| This led to the largest political mobilization of people worldwide, with more than 3 million elected representatives. | В результате произошла самая масштабная в мире политическая мобилизация населения - было избрано более З миллионов представителей. |
| Equipment for releasing more than 80,000 sheets of leaflets a day was developed to be deployed in the forefront units. | Для развертывания в частях на передовых позициях было создано оборудование для выпуска листовок объемом более 80000 листов в день. |
| Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
| The total amount of the discounts lost by these two missions alone was more than $1.53 million. | Общая сумма скидок, недополученных только этими двумя миссиями, составляет более 1,53 млн. долл. США. |
| The equipment had been held for more than one year without being commissioned. | Это оборудование хранилось более одного года без задействования. |
| In all other regions, no more than 15 per cent of Governments identified it as a priority. | Во всех других регионах приоритетным этот аспект называли не более 15 процентов от общего числа правительств. |
| More than 30,000 SPLA officers and non-commissioned officers, up to the rank of sergeant major, were trained on child protection. | Более 30000 военнослужащих и сержантов НОАС вплоть до звания главного сержанта прошли подготовку по вопросам защиты детей. |
| More than 700 kilometres of routes were verified and/or assessed, contributing to the safe delivery of humanitarian assistance and UNMISS mobility. | Более 700 км дорог было проверено и/или оценено, что способствовало безопасной доставке гуманитарной помощи и повышению мобильности МООНЮС. |
| More than 12 field missions were conducted with national counterparts to reinforce technical skills in demining operations and quality assurance. | Было проведено более 12 полевых миссий с участием национальных партнеров в целях закрепления технических навыков в области разминирования и гарантирования качества этих работ. |
| More than 42,000 claims and over 500,000 supporting documents were collected. | Было получено более 42000 заявлений и свыше 500000 подтверждающих документов. |
| Once completed, the programme will benefit more than 80,000 students. | По ее завершении результатами данной программы смогут воспользоваться более 80000 учащихся. |
| First, the challenging security environment resulted in slower than planned construction of the logistical support hubs in the sectors. | Во-первых, из-за сохранения сложной ситуации в области безопасности строительство центров материально-технической поддержки в секторах шло более медленными темпами, чем планировалось. |
| The variance is attributable primarily to higher support costs than projected on the basis of the revised standardized funding model. | Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом более высокими вспомогательными расходами, чем было запланировано согласно пересмотренной стандартизированной модели финансирования. |
| There was a marginal downward trend in major crimes but a decrease of more than 50 per cent in kidnappings. | Наблюдалось незначительное снижение числа тяжких преступлений, а число случаев похищения людей сократилось более чем на 50 процентов. |
| In all regions, women are more likely to be obese than men. | Во всех регионах женщины склонны к ожирению более, чем мужчины[327]. |
| The world's urban population is currently growing by more than 1.3 million people each week. | В настоящее время численность городского населения в мире увеличивается более чем на 1,3 миллиона человек в неделю. |
| More than 800 service requests were processed and resolved annually | Более чем 800 запросов в год о предоставлении услуг были рассмотрены и урегулированы |
| Broader access to stakeholders than anticipated allowed for an increased number of periodic facilitation of consultations. | Обеспечение заинтересованным сторонам более широкого, чем предполагалось, доступа позволило увеличить число периодически проводимых консультаций. |
| More than 20 States are involved in prosecuting, or have prosecuted, over 1,200 persons suspected of piracy. | Усилиями более чем 20 государств завершено или ведется судебное преследование свыше 1200 лиц, подозреваемых в пиратстве. |
| In Copenhagen, a joint bid for health insurance resulted in the supplier offering the agencies different prices, some more favourable than others. | В Копенгагене после подачи совместной заявки на медицинское страхование поставщик предложил учреждениям разные цены - одним более выгодные, другим - менее. |
| Rural areas are home to more than 70 per cent of the population of the least developed countries. | В сельских районах проживает более 70 процентов населения наименее развитых стран. |
| Bangladesh has established more than 30 public safety net programmes to reduce poverty and promote inclusive growth. | В Бангладеш создано более 30 государственных программ социальной защиты, нацеленных на сокращение масштабов нищеты и содействие всеохватному росту. |
| Those allocations accounted for more than 17 per cent of Fund allocations in the reporting period. | На долю этих ассигнований пришлось более 17 процентов средств, выделенных из Фонда за отчетный период. |
| More than 40 Member States and observers, regional organizations and private donors attended. | В ее работе приняли участие представители более 40 государств-членов и наблюдателей, региональных организаций и частных доноров. |
| The suspension of deliveries meant that health care services were out of stock for more than six months. | Прекращение поставок вызвало ограничения в обслуживании на протяжении более шести месяцев. |