Women can be better placed than men to carry out some peacekeeping tasks, including working in women's prisons and assisting female ex-combatants during demobilization. |
Женщины могут более эффективно, чем мужчины, выполнять определенные миротворческие задачи, в том числе работать в женских тюрьмах и помогать женщинам - бывшим комбатантам в процессе демобилизации. |
In addition, more than 2,000 business operators have benefited from business mentorship services. |
Кроме того, в общей сложности более чем 2000 предпринимателей были предоставлены деловые консультации. |
In practice, however, some groups are more likely to be excluded than others. |
Вместе с тем на практике некоторые группы более чем другие подвержены изоляции. |
It seems that girls are more likely to be at risk of grooming than boys. |
Как представляется, опасность груминга более высока для девочек, чем для мальчиков. |
There are also indications that boys enjoy more and better quality access to the Internet than girls. |
Имеются также признаки того, что мальчики имеют больший и более качественный доступ к Интернету. |
Most applications were from civil society organizations and the total funding requested was more than $788 million. |
Большинство заявок было получено от организаций гражданского общества на общую сумму более 788 млн. долл. США. |
Since 2012, more than 120 officers, diplomats, and teachers from ASEAN countries have participated in the programme. |
С 2012 года более 120 должностных лиц, дипломатов и учителей из стран АСЕАН участвовали в этой программе. |
More than three years have passed and the aforementioned appointments have not been made. |
Прошло уже более трех лет, а соответствующие решения о назначениях так и не были приняты. |
More than 25 offences classified as crimes against LGBTIQ persons were recorded in 2012. |
В 2012 году было зарегистрировано более 25 случаев, отнесенных к категории преступлений против лиц из числа ЛГБТИС. |
During the voluntary repatriation process more than 300 thousand Angolan refugees have returned home since 2002. |
В ходе процесса добровольной репатриации в страну после 2002 года вернулось более 300000 ангольских беженцев. |
However more than 100 thousand still remain in the host countries. |
Однако более 100000 по-прежнему находятся в принимающих странах. |
The purpose of this programme is to help more than 20,000 workers by 2015. |
В рамках программы ставится цель до 2015 года оказать помощь более 20000 трудящихся. |
Many women had started businesses and more than 40 per cent of businesses in the capital were now owned by women. |
Многие женщины начали заниматься собственным бизнесом, и более 40 процентов предприятий в столице сейчас принадлежит женщинам. |
More than 50 per cent of the budget was allocated by Parliament to health, education and social care. |
Парламент Кубы выделяет более 50 процентов бюджета страны на нужды здравоохранения, образования и социальной помощи. |
Development was broader than a purely economic concept and its subjects, including migrants, should enjoy their human rights. |
Развитие является более масштабным понятием, не ограничивающимся экономическими рамками, и его участники, включая мигрантов, должны пользоваться всеми правами человека. |
Since 2009, construction under the National Housing Scheme has increased by more than 30%, reducing home ownership waiting time. |
С 2009 года объемы строительства в рамках Национальной программы обеспечения жильем возросли более чем на 30%, что сократило время ожидания для приобретения жилья. |
Their numbers grew to more than 100,000. |
Их число возросло более чем до 100000. |
In 2011, primary education was provided in more than 25 local languages. |
В 2011 году преподавание в начальных школах велось на более чем 25 местных языках. |
Credit and saving services were available for more than half a million women in 2010/11. |
В те же годы возможность кредитования и хранения средств на сберегательных счетах была предоставлена более чем полумиллиону женщин. |
More than half of the women had to quit their official jobs to provide for their family. |
Более половины женщин были вынуждены бросить свою официальную работу ради заботы о семьях. |
Recent floods in Solomon Islands had shaved off more than 9 per cent of its gross domestic product (GDP). |
В результате последних наводнений на Соломоновых Островах валовый внутренний продукт (ВВП) сократился более чем на 9 процентов. |
More than half of the children in the Donetsk and Luhansk regions had no access to education. |
Более половины детей, проживающих в Донецкой и Луганской областях, не имеют доступа к образованию. |
Programmes that maximized indigenous self-determination tended to perform better than those controlled by the State or other external actors. |
Программы, максимально опирающиеся на самоопределение коренных народов, обычно дают более хорошие результаты, чем программы, контролируемые государством или другими внешними субъектами. |
National and local policies were even more decisive than international efforts in ensuring respect for the rights of indigenous peoples. |
Общенациональные и местные программы имеют гораздо более высокую значимость, чем международные усилия в деле обеспечения уважения прав коренных народов. |
It was a party to more than 280 multilateral conventions, including core international human rights treaties and conventions. |
Монголия является участником более чем 280 многосторонних конвенций, включая важнейшие международные договоры и конвенции по правам человека. |