| The Russian Federation is a multi-ethnic, pluralistic and multicultural State in which more than 194 ethnic groups speaking 277 languages and dialects live. | Российская Федерация представляет собой многонациональное, многоукладное и мультикультурное государство, в котором проживают представители более 194 этнических групп, говорящих на 277 языках и диалектах. |
| Compensation totalling 4,075 billion roubles has been paid to more than 38,000 families under this procedure. | В рамках данного постановления компенсация за утраченное жилье и/или имущество выплачена более 38 тыс. семей на сумму 4,075 млрд. рублей. |
| More than a hundred reports would have to be considered by May 2000, which was probably physically impossible. | Для этого необходимо рассмотреть до конца мая 2000 года более сотни докладов, что на практике может оказаться невозможным. |
| At local level, more than 2,000 councillors belonged to the Hungarian community, with other minorities also well represented. | На местном уровне более 2,000 советников принадлежат к венгерскому меньшинству при том, что там также должным образом представлены и другие меньшинства. |
| More than 170,000 persons had obtained citizenship on such terms. | Более 170000 человек получили гражданство на таких условиях. |
| Table 2 of the periodic report showed that more than 10 per cent of the population of Slovenia came from other parts of the former Yugoslavia. | В таблице 2 периодического доклада показано, что более 10% населения Словении происходит из других частей бывшей Югославии. |
| Reports indicated that more than 1 million illegal immigrants lived and worked in Spain. | По имеющимся сообщениям, в Испании проживают и трудятся более 1 млн. незаконных иммигрантов. |
| Foreigners married to Korean nationals require a shorter period of residence in the country than other foreigners applying for naturalization. | Иностранцам, состоящим в браке с корейскими гражданами, требуется более короткий срок проживания в стране, чем другим иностранцам, обращающимся за получением гражданства. |
| This has embodied the principle that the lowest income groups should have access to a greater subsidy than households who earn more. | Это является воплощением принципа, согласно которому беднейшие слои населения должны иметь доступ к более крупной субсидии по сравнению с домохозяйствами, которые зарабатывают больше. |
| The proportion of Pasifika adults with tertiary qualifications increased more than threefold between the mid 1990s and 2009. | С середины 1990х годов до 2009 года доля взрослых лиц из числа выходцев с тихоокеанских островов, имеющих квалификацию на уровне высшего образования, возросла более чем в три раза. |
| More than 4,100,000 persons did not indicate their citizenship on the census questionnaire. | Более чем 4,1 млн. человек в переписном листе гражданство не указали. |
| Large populations are found in more than 30 constituent entities. | Они компактно проживают более чем в 30 субъектах федерации. |
| Some minority groups, including the Hungarians and Roma, were represented by more than one organization on local and county councils. | Некоторые группы меньшинств, включая венгров и цыган, представлены более чем одной организацией в местных и окружных советах. |
| Its mandate was much broader than that of the Human Rights Commission. | Он обладает более широкими полномочиями по сравнению с Комиссией по правам человека. |
| Indigenous communities tended to enjoy greater recognition than people of African descent since such recognition had been the result of 500 years of toil. | Общины коренных народов, как правило, пользуются более значительным признанием, нежели лица африканского происхождения, поскольку такое признание было достигнуто после 500 лет угнетения. |
| In Latin America, most surveys comprised more than 100 questions, of which only a small proportion referred to race. | В Латинской Америке большинство обзоров включает в себя более 100 вопросов, из которых только небольшая часть касается расовых аспектов. |
| More than 5,000 persons had submitted repatriation applications. | Ходатайства о репатриации подали более 5000 человек. |
| The concessionaires have invested more than 40 million dollars to modernize the facilities and expand the services. | Концессионеры вложили в модернизацию объектов и расширение услуг более 40 млн. долларов. |
| It attracted more than 220 delegates from across the ECE region representing Governments, intergovernmental organizations, United Nations agencies and major groups. | В его работе приняли участие более 220 делегатов из всего региона ЕЭК, представлявших правительства, межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и основные группы. |
| This format allowed for the production of more than 6 million reminders over a 6 day period. | Такой формат позволил подготовить в течение шести дней более 6 млн. напоминаний. |
| In Australia equities counted for more than 60 per cent of total assets in 2009. | В Австралии в 2009 году на акционерный капитал приходилось более 60% общей суммы активов. |
| This format allowed for the production of more than 6 million reminders over a 6 day period. | В данном формате за шесть дней было изготовлено более 6 млн. писем с напоминанием. |
| More than 30 per cent of citizens filled-in their questionnaire through QPOP, showing that this channel was particularly appreciated. | Более 30% граждан заполнили свои вопросники через систему ОВ, что свидетельствует о востребованности этого канала. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda had more resources and better facilities, but had tried fewer than 50 people. | Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде располагает более мощными ресурсами и более эффективными средствами, он рассмотрел дела менее 50 лиц. |
| The policy on protection against retaliation is better known - and better understood - than when it was issued. | Политика защиты от преследований сейчас стала более широко известна и понятна по сравнению с тем, когда она внедрялась. |