It should be noted that by law detainees may be held for no more than 72 hours. |
Необходимо отметить, задержанные лица могут содержаться в соответствии с законом не более 72 часов. |
Hence, his detention for more than six months before indictment and sentence was also unlawful. |
В соответствии с этим его задержание в течение более шести месяцев до вынесения ему обвинения и приговора является незаконным. |
The Bank was expected to spend more than $5 billion over the coming 10 years. |
Банк, как ожидается, должен в течение ближайших 10 лет выделить на эти цели более 5 млрд. долл. США. |
Following a comprehensive assessment carried out by UNRWA teams, it has been determined that more than 96,000 homes were damaged or destroyed. |
Согласно результатам комплексной оценки, проведенной группами сотрудников БАПОР, были повреждены или разрушены более 96000 домов. |
As a result of the attack, five cars were destroyed and more than 350 olive trees burned. |
В результате нападения было уничтожено 5 автомобилей и сожжено более 350 оливковых деревьев. |
The Meeting expressed concern that more than half of the States Parties had not participated in the CBMs in 2013. |
Совещание выразило озабоченность по поводу того, что более половины государств-участников не принимали участия в МД в 2013 году. |
Two countries had posted liaison officers in more than 40 countries. |
Две страны имеют своих сотрудников по связи в более чем 40 странах. |
More than 30 countries and regional associations were receiving such assistance through the StAR Initiative at the time of reporting. |
По состоянию на дату составления настоящего доклада такая помощь посредством Инициативы СтАР была получена более чем 30 странами и региональными ассоциациями. |
Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. |
Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы. |
This issue is more complex than may be immediately apparent, partly in that there is no universal definition of PPPs. |
Этот вопрос является более сложным, чем может показаться на первый взгляд, в частности, поскольку не существует универсального определения ПЧП. |
These issues would require more targeted guidance on concluding effective global and long-term contracts than currently available. |
Эти вопросы потребуют вынесения более адресных рекомендаций, касающихся заключения действенных общих и долгосрочных договоров, чем в настоящее время. |
That suggestion was objected to on the ground that it would result in treating secured creditors more favourably than buyers or other transferees of negotiable instruments. |
Это мнение встретило возражения на том основании, что в результате такого подхода обеспеченные кредиторы смогут пользоваться более благоприятным режимом, чем покупатели и другие получатели оборотных инструментов. |
However, they offer less tensile strength than steel or aluminium and are potentially more susceptible to accidental damage. |
Однако они отличаются более низкой деформационной устойчивостью по сравнению со сталью или алюминием и потенциально являются менее прочными. |
In 2009, for example, illicit financial flows out of Africa were more than three times the amount of official development assistance received. |
Например, в 2009 году незаконные финансовые потоки из Африки более чем втрое превысили объем полученной официальной помощи на цели развития. |
The recession from late 2007 to mid-2009 took a far greater toll on the wealth of minorities than whites. |
Рецессия, отмечавшаяся с конца 2007 года по середину 2009 года, имела намного более ощутимые последствия для благосостояния меньшинств, чем белых. |
To date, more than 17,000 permits have been issued for NGOs across the Country. |
На сегодняшний день по всей стране выдано более 17000 разрешений на создание НПО. |
To date, more than 5 million people have signed up for the plan. |
На сегодняшний день этим планом охвачено более 5 млн. человек. |
More than 30 political activists and journalists were arrested while several others suffered injuries as a result of physical abuse by police forces. |
Были арестованы более 30 политических активистов и журналистов, а ряд других лиц получили травмы в результате физического насилия со стороны полицейских сил. |
More than 2,137 persons received administrative penalties. |
К административной ответственности привлечено более 2137 лиц. |
More than 66 per cent of all repatriates of working age are employed in various areas of production, a quarter of them in agriculture. |
Более 66% оралманов трудоспособного возраста заняты в различных сферах производства, каждый четвертый занят в сельском хозяйстве. |
Of these, a total of 660 were unauthorized activities involving more than 138,000 citizens. |
Из общего числа проведенных мероприятий 660 были несанкционированными, в которых участвовали более 138 тыс. граждан. |
It is a unique institution which brings together more than 100 ethnic groups in the country. |
Это уникальный институт, объединяющий более 100 этносов нашей страны. |
There are more than 300 ethnic and cultural associations in Kazakhstan. |
В Казахстане действует более 300 этнокультурных объединений. |
The suspension by the Procurator-General of the execution of a ruling is restricted in time, to no more than three months. |
Приостановление Генеральным прокурором исполнения судебного акта является ограниченным во времени (не более трех месяцев). |
In particular, within the last two years more than 15.000 refugees have arrived in Armenia from Syria. |
В частности, за последние два года более 15000 беженцев прибыли в Армению из Сирии. |