In particular, Norway contributed over seven times more than its initial pledge. |
Так, Норвегия внесла сумму, превысившую ее исходный объявленный взнос более чем в семь раз. |
Engaging stakeholders in a meaningful consultation was much more than an Internet or newspaper announcement and public meeting. |
Вовлечение заинтересованных сторон в конструктивный разговор оказалось гораздо более трудным делом, чем размещение объявлений в Интернете или в газетах и организация встреч с общественностью. |
Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. |
Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
In 2013, UNOPS provided administrative and financial management for about 4,000 such sub-projects in more than 120 countries. |
В 2013 году ЮНОПС предоставило услуги по управлению финансовой и административной деятельностью в рамках реализации примерно 4000 подобных подпроектов в более чем 120 странах. |
Eight organizations saw their procurement volume increase by more than 50 per cent over 2012. |
По восьми организациям наблюдался рост объема закупок более чем на 50 процентов по сравнению с 2012 годом. |
Companies and organizations affiliated with staff were reviewed against the WFP vendor list consisting of more than 2,000 companies. |
Связанные с сотрудниками компании и организации были проверены на предмет их присутствия в перечне поставщиков ВПП, включающем в себя более 2000 компаний. |
More than one half of the country is affected by desertification as a result of inappropriate land-use methods, overgrazing and deforestation. |
В результате неправильного землепользования, чрезмерного выпаса и обезлесения более половины территории страны затронуто опустыниванием. |
However, more than 1 million people remain affected by extreme poverty. |
Однако более миллиона человек по-прежнему живут за чертой бедности. |
In 1999, a similar storm hit the same coastline, killing more than 10,000 people. |
В 1999 году аналогичный циклон, пронесшийся по тому же побережью, унес жизни более 10000 человек. |
The first five months saw more than 9 million applications. |
В течение первых пяти месяцев было получено более 9 миллионов обращений. |
There was also an associated improvement in service delivery, with more than 80 per cent of applications successfully processed. |
Одновременно с этим наблюдалось улучшение качества оказания услуг: было успешно обработано более 80 процентов заявок. |
More than 300 original papers in the field of psychopharmacology. |
Более 300 новых работ в области психофармакологии. |
The symposium brought together more than 150 high-level participants from a broad range of stakeholders. |
На симпозиуме собралось более 150 участников высокого уровня, представляющих широкий круг заинтересованных сторон. |
A cholera outbreak resulted in more than 6,000 cases and led to 139 deaths. |
В результате вспышки холеры заболели более 6000 человек, а 139 погибли. |
More than 3 billion people are forced to live without basic sanitary systems, including adequate sewerage. |
Более З миллиардов человек вынуждены жить без элементарных санитарных систем, включая надлежащие системы канализации. |
A new Ethics Director was recruited from more than 100 applicants. |
Новый директор Бюро был выбран из более чем 100 претендентов. |
This is due to slower than expected progress in addressing longer-term structural and governance issues. |
Это обусловлено более медленным, чем ожидалось, прогрессом в деле решения долгосрочных структурных и управленческих проблем. |
Empirical studies of fiscal austerity programmes have generally concluded that spending cuts have more adverse distributional consequences than tax increases. |
Выводы эмпирических исследований программ мер жесткой экономии говорят о том, что сокращение расходов имеет более негативные последствия для сферы распределения, чем повышение налогов. |
Of those reports, 22 are more than 10 years overdue. |
Из этих докладов 22 доклада просрочены более чем на 10 лет. |
The European Union and its member States were the main partner of UNICEF, contributing more than half of all the government funding of the organization. |
На долю Европейского союза приходится более половины всего государственного финансирования, полученного организацией. |
This has had a negative impact on the Dead Sea, whose level has declined steadily by more than half. |
Это приводит к отрицательным последствиям для Мертвого моря, уровень которого понизился уже более чем в два раза и продолжает неуклонно понижаться. |
The financing of more than half of the budget continues to depend on international support. |
Финансирование более чем половины бюджета по-прежнему зависит от международной поддержки. |
The International Council and the EBRD have now worked together in more than 10 countries. |
В настоящее время Международный совет и ЕБРР работают сообща в более чем 10 странах. |
Globally, the number of reported weather-related natural disasters has more than tripled since the 1960s. |
В целом по миру с 1960-х годов число погодных стихийных бедствий более чем утроилось. |
Research proves that these structures render women and girls more vulnerable and resource-poor than men, and less able to cope with crises or volatilities. |
Данные исследований доказывают, что эти структуры делают женщин и девушек более уязвимыми и материально менее обеспеченными по сравнению с мужчинами и менее способными противостоять кризисам или преодолевать последствия нестабильности. |