| Estimates show large regional disparities, with only slightly more than one third of children in Eastern and Southern Africa and South Asia registered. | Отмечаются значительные региональные различия в оценках, причем в Восточной Африке и Южной части Африки, а также в Южной Азии зарегистрированы лишь немногим более трети детей. |
| More than 600,000 women and girls are held in penal institutions around the world. The numbers are increasing. | Во всем мире в пенитенциарных учреждениях содержится более 600000 женщин и девочек и их число увеличивается. |
| It is estimated that more than 80 per cent of all wastewater generated worldwide is not treated. | Согласно оценкам, более 80 процентов всех сточных вод в мире не подвергаются очистке. |
| The project has benefited more than 8,000 women and will be rolled out throughout Pakistan. | Проектом воспользовались более 8000 женщин, и он будет развернут на всей территории Пакистана. |
| Together, they provide access to more than 9,000 leading journals in the fields of health, agriculture, environment and technology. | В совокупности они предоставляют доступ к более чем 9000 ведущим журналам в области медицины, сельского хозяйства, экологии и технологий. |
| For the first time, debt overhangs are more pronounced in developed countries than in developing countries. | Проблема долгового бремени впервые более наглядно проявляется в развитых странах, чем в развивающихся странах. |
| The OHCHR website hosts more than 400 translations of the Universal Declaration of Human Rights in languages representing peoples all over the world. | На веб-сайте УВКПЧ размещены переводы Всеобщей декларации прав человека более чем на 400 языков, представляющих народы всего мира. |
| UNICEF has a strong programmatic dimension, with a presence in more than 190 countries, territories and areas. | ЮНИСЕФ ведет большую работу - его программы осуществляются в более чем 190 странах, территориях и областях. |
| Furthermore, comprehensive legal prohibitions of violence were enacted in 34 countries, more than doubling their number compared with 2006. | Кроме того, полный правовой запрет насилия был введен в 34 странах, в результате чего число установивших такой запрет стран более чем удвоилось по сравнению с 2006 годом. |
| Such crimes have internationalized at a faster pace than law enforcement and governance. | Такая преступность приобретает международный характер более быстрыми темпами, чем системы поддержания правопорядка и управления. |
| Nowhere is the need for international cooperation more pressing than in environmental protection and addressing climate change. | Нигде потребность в международном сотрудничестве не является более насущной, чем в области охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата. |
| Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. | Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
| The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. | Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами. |
| Trade also plays a relatively more significant role within the economies of middle-income countries than those of other groups. | Торговля также играет относительно более заметную роль в экономике стран со средним уровнем дохода, чем в других группах стран. |
| That constitutes more than a doubling of countries, from 33 to 75, since 2004. | Это означает, что число таких стран увеличилось более чем в два раза - с ЗЗ до 75 с 2004 года. |
| Sub-Saharan Africa is home to more than half the world's out-of-school children. | Субсахарская Африка является местом проживания более половины не обучающихся в школе детей. |
| That support led, for example, to the registration of more than 29.5 million births in 82 countries in 2012. | Эта поддержка, например, позволила зарегистрировать более 29,5 миллиона рождений в 82 странах в 2012 году. |
| In 2012, the initiative had reached more than 2 million people. | В 2012 году в рамках этой инициативы было охвачено более 2 млн. человек. |
| Currently, more than 1,000 companies, including leading travel and tourism companies, are members of the Code. | В настоящее время в Кодексе участвуют более 1000 компаний, включая ведущие компании в сфере поездок и туризма. |
| Children accounted for more than a quarter of the victims. | На детей приходится более одной четверти жертв. |
| More than 26 of all winners country-wide were women. | Женщины составили более 26 из всех победителей по всей стране. |
| Organized by OHCHR, the two-day regional workshop held in Bishkek on 18 and 19 October brought together more than 70 participants. | В организованном УВКПЧ двухдневном региональном совещании, проведенном в Бишкеке 18 - 19 октября, приняли участие более 70 человек. |
| More than 20,000 unexploded items and 151 anti-personnel mines were safely destroyed, leading to an immediate reduction in the explosive threat to thousands of returnees. | Безопасным образом было уничтожено более 20000 неразорвавшихся боеприпасов и 151 противопехотная мина, что привело к незамедлительному снижению опасности взрывов, угрожавшей тысячам людей, вернувшихся в родные места. |
| As of March 2009, there were more than 3.8 billion mobile phone connections. | В марте 2009 года имелось более 3,8 млрд. пользователей мобильных телефонов. |
| An estimated 3.6 million children in emergency situations in more than 49 countries obtained access to formal education and other learning opportunities. | По оценкам, 3,6 миллиона детей в условиях чрезвычайных ситуаций в более чем 49 странах получили возможность обучения в системе формального образования и повышения уровня своих знаний в других формах. |