Additional earmarked contributions were generated from more than 110 national and international private sector companies and other major groups for a total of more than $2 million for the previous two years. |
Дополнительные целевые взносы в прошлом двухгодичном периоде поступили от более чем 110 национальных и международных частных компаний и от других основных групп на общую сумму свыше 2 млн. долл. США. |
The Department subsequently reported that performance-based criteria were being used in eight large missions by the end of 2004, covering rations contracts delivering services to more than 49,000 troops in the field, representing more than 80 per cent of total troops deployed. |
Департамент впоследствии сообщил о том, что к концу 2004 года критерии оплаты по результатам использовались в восьми крупных миссиях и охватывали контракты на снабжение пайками более 49000 военнослужащих на местах, что превышает 80 процентов от общей численности личного состава развернутых воинских контингентов. |
There are more than 450 known airports and airfields in the Democratic Republic of the Congo although fewer than 3 per cent have paved runways. |
В Демократической Республике Конго есть более 450 известных аэропортов и аэродромов, хотя взлетно-посадочными полосами с твердым покрытием располагают менее 3 процентов из них. |
The two ad hoc tribunals have grown into large institutions, with more than 2,000 posts between them and a combined annual budget exceeding a quarter of a billion dollars - equivalent to more than 15 per cent of the Organization's total regular budget. |
Два специальных трибунала превратились в крупные учреждения, в которых насчитывается свыше 2000 должностей, а их объединенный годовой бюджет превышает четверть миллиарда долларов США, что равно более чем 15 процентам общего регулярного бюджета Организации. |
More than 4,000 children, both refugees and non-refugees, of whom 85.6 per cent were more than 6 years of age, were affected. |
Болезнь поразила более 4000 детей, как беженцев, так и небеженцев, из которых 85,6 процента составляли дети старше 6 лет. |
It reflected the tendency for women to marry men older than themselves, and the fact that women reached physiological maturity sooner than men. |
Оно находит отражение в склонности женщин выходить замуж за мужчин более старшего возраста, учитывая тот факт, что женщины физиологически созревают раньше мужчин. |
This is because there are more men than women at birth and females generally get married at an earlier age than males. |
Это обусловлено тем, что мальчиков в стране рождается больше, чем девочек, и что женщины в целом вступают в брак в более раннем возрасте по сравнению с мужчинами. |
More than 1.5 million refugees were aided in their voluntary repatriation last year, 35 per cent more than in 2003. |
В прошлом году была оказана помощь в добровольной репатриации более 1,5 миллиона беженцев, что на 35 процентов больше, чем в 2003 году. |
In the same span of time, more than 500 men, women and children will become newly infected, more than half of them under the age of 24. |
За то же время будут инфицированы более 500 мужчин, женщин и детей, более половины из которых моложе 24 лет. |
In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. |
Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
More than 20 different United Nations organizations deal with water and more than 10 United Nations organizations deal with the promotion of education for young girls. |
Более 20 различных организаций Объединенных Наций занимаются вопросами водоснабжения и более десяти организаций - обеспечением образования для молодых девушек. |
However, more than 1,560 remain in Ethiopia and more than 320 in Eritrea. |
Тем не менее, более 1560 военнопленных по-прежнему остаются в Эфиопии и более 320 - в Эритрее. |
In 2001 alone, more than 8,000 people participated in 230 courses, in addition to more than 200 long-term and short-term consultancies the world over. |
Только в одном лишь 2001 году более 8000 человек посетили 230 курсов - и это в дополнение к более 200 долгосрочным и краткосрочным консультациям, предлагаемым во всем мире. |
During that period, more than 400,000 bombing missions were launched, dropping more than 2 million tons of bombs on our small, poor country. |
За этот период произошло более 400000 бомбардировок, в ходе которых на нашу небольшую, бедную страну было сброшено более 2 миллионов тонн бомб. |
Launched five months ago, the Fund has provided more than $100 million to 10 organizations for more than 150 projects in 20 countries, the majority of them in Africa. |
Созданный пять месяцев назад, этот Фонд предоставил свыше 100 млн. долл. США десяти организациям для осуществления более 150 проектов в 20 странах, большинство из которых в Африке. |
In 2005, COSPAS-SARSAT had helped save more than 1,400 lives in more than 450 different events. |
В 2005 году в более чем 450 различных ситуациях с помощью системы КОСПАС-САРСАТ была спасена жизнь более 1400 человек. |
The more than 1,000 youth peer educators who were trained reached more than 30,000 young people and community members. |
Было подготовлено более 1000 инструкторов из числа молодых людей, которые передали полученные ими знания и информацию более чем 30000 сверстников. |
Visitors from more than 199 countries and territories access the United Nations website, viewing more than one million pages daily. |
К веб-сайту Организации Объединенных Наций обращаются пользователи из более чем 199 стран и территорий, которые просматривают более 1 млн. страниц в сутки. |
Among these, more than 3000 languages are considered to be spoken by fewer than 10,000 people and about one fifth of the world's languages exist only in oral form. |
Из этих 6000 языков более чем на 3000, как считается, говорят менее 10000 человек, и примерно одна пятая часть языков мира существует только в устной форме. |
In the early 1990s, more than half a million Nicaraguans lived within five kilometres of mined areas, which contained more than 135,000 registered landmines. |
В начале 1990х годов свыше полумиллиона никарагуанцев жили на расстоянии не более пяти километров от минных полей, а число зарегистрированных мин, установленных на этих полях, составляло более 135000. |
Twelve such contracts have been concluded so far and a further eight are currently being drafted for a total volume of some 50 million euros and employment for more than 2,600 persons, more than doubling the workforce in the firms concerned. |
К настоящему времени заключено 12 таких контрактов, в настоящее время разрабатываются еще 8, их общая стоимость составит около 50 млн. евро; они обеспечат занятость более 2600 человек, что более чем вдвое превосходит численность работающих на соответствующих предприятиях. |
The delegation of Romania is more than ready to elaborate on its national position during the FMCT negotiations that we hope will start rather sooner than later. |
Делегация Румынии более чем готова развернуть свою национальную позицию в ходе переговоров по ДЗПРМ, которые, как она надеется, начнутся скорее раньше, чем позже. |
As the Netherlands rightly points out, corporations are often formed in more than one State and have registered offices in more than one State. |
Как правильно указали Нидерланды, корпорации зачастую учреждаются в более чем одном государстве и имеют зарегистрированные отделения более чем в одном государстве. |
Most women joined the labour market at a later age than previously, owing to longer periods of schooling; however, they tended to leave it earlier than men. |
Большинство женщин вступает на рынок труда в более позднем возрасте, чем прежде, вследствие увеличения продолжительности обучения в школе; однако они стремятся покинуть школу раньше, чем мужчины. |
However, owing to a slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2002-2003, various objects of expenditure reflect a lower than anticipated level of requirements. |
Вместе с тем, ввиду того, что в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов судебные разбирательства проводятся более медленными темпами, чем это ожидалось, различные статьи расходов отражают более низкий объем потребностей, чем предполагалось ранее. |