Monthly expenditures would thus be much lower than under the previous mandate. |
В результате этого ежегодные расходы будут гораздо более низкими, чем в предыдущем мандатном периоде. |
That will be even more catastrophic than the Taliban take-over itself. |
Это приведет к еще более катастрофическим последствиям, чем сам захват власти "Талибаном". |
Savings under medical and dental supplies ($29,000) were due to lower than anticipated requirements. |
Экономия по статье "Медицинские и стоматологические материалы и принадлежности" (29000 долл. США) была обусловлена более низкими по сравнению с предполагавшимися потребностями в этих услугах. |
Grid-connected systems require considerably larger financial outlays than those for small-scale, stand-alone systems. |
Системы, объединенные в сети, требуют гораздо более значительных финансовых затрат, нежели маломасштабные автономные системы. |
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. |
Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
Overall integration policy was far more apparent in practice than in theory. |
Что касается общей политики социальной интеграции, то она является гораздо более чувствительной на практике, нежели на бумаге. |
Article 4 could provide more valuable guidance in that field than any other international instrument. |
В этой связи статья 4 могла бы выполнять роль более эффективного ориентира, нежели положения каких-либо других международных договоров. |
No challenge is more global than climate change. |
Ни одна из задач не имеет более глобального характера, чем изменение климата. |
Boys appear to be at a greater risk than girls. |
В этом отношении угроза для мальчиков является, по-видимому, более значительной, чем для девочек. |
This process is much more than a pro forma control mechanism for NGOs. |
Этот процесс представляет собой намного более широкий вид деятельности по сравнению с формальным механизмом контроля за деятельностью НПО. |
The combined assistance rehabilitated more than 2,000 beds of hospital capacity. |
Благодаря совместным усилиям в упомянутых больницах теперь имеется в общей сложности более 2000 мест. |
The consumers will therefore experience worse power cuts next year than at present. |
Поэтому в следующем году потребители столкнутся с более серьезными перебоями в энергоснабжении, чем в настоящее время. |
The international tourism industry has higher multiplier and positive spillover effects than most other economic sectors. |
Индустрия международного туризма обладает более сильным эффектом мультипликатора и оказывает более значительное положительное побочное воздействие, чем большинство других экономических секторов. |
A world in which innovation is more important than mass production. |
Мир, в котором новаторство играет более важную роль, чем массовое производство. |
He said that consumers today demanded much higher quality than before. |
Он отметил, что сегодня потребителям требуется более высокое качество, чем ранее. |
The Parties may take more stringent measures than those required by the present Protocol. |
З. Стороны могут принимать более строгие меры, чем те, которые требуются в соответствии с настоящим Протоколом. |
Legitimization of NGOs is more limited than for individuals. |
Права НПО в этой области признаются в более ограниченном объеме по сравнению с правами отдельных лиц. |
Criminal proceedings are more expeditious and less costly than civil action. |
Разбирательство по уголовному делу является более оперативным и менее дорогостоящим, чем рассмотрение гражданского иска. |
This is more cost-effective than providing meal allowances. |
С точки зрения затрат это более эффективно, чем обеспечивать военнослужащих продовольственным довольствием. |
For more than twenty years, successive space missions have provided partial answers. |
Успешные космические проекты, осуществленные более чем за 20 лет, позволили получить частичные ответы на стоящие вопросы. |
Formal employment openings are scarcer for women than for men. |
Возможности для трудоустройства в формальном секторе у женщин более ограничены, чем у мужчин. |
Incentives to informal producers are better than penalties, which are usually unenforceable. |
Меры стимулирования неформальных производителей более эффективны, чем штрафные санкции, которые, как правило, не выполняются. |
Supporting informal-sector producers is much more important than encouraging commercial involvement. |
Оказание поддержки производителям неформального сектора является намного более важным делом, нежели поощрение участия коммерческих структур. |
Some of those structures are more central to decision-making than others. |
Некоторые из этих структур имеют более важное значение с точки зрения принятия решений, чем другие. |
Research indicates that migrants and their families face greater health problems than long-term residents. |
Результаты исследований говорят о том, что мигранты и их семьи сталкиваются со значительно более серьезными медицинскими проблемами, чем долговременные жители. |