| Monthly expenditures would thus be much lower than under the previous mandate. | В результате этого ежегодные расходы будут гораздо более низкими, чем в предыдущем мандатном периоде. |
| That will be even more catastrophic than the Taliban take-over itself. | Это приведет к еще более катастрофическим последствиям, чем сам захват власти "Талибаном". |
| Savings under medical and dental supplies ($29,000) were due to lower than anticipated requirements. | Экономия по статье "Медицинские и стоматологические материалы и принадлежности" (29000 долл. США) была обусловлена более низкими по сравнению с предполагавшимися потребностями в этих услугах. |
| Grid-connected systems require considerably larger financial outlays than those for small-scale, stand-alone systems. | Системы, объединенные в сети, требуют гораздо более значительных финансовых затрат, нежели маломасштабные автономные системы. |
| Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
| Overall integration policy was far more apparent in practice than in theory. | Что касается общей политики социальной интеграции, то она является гораздо более чувствительной на практике, нежели на бумаге. |
| Article 4 could provide more valuable guidance in that field than any other international instrument. | В этой связи статья 4 могла бы выполнять роль более эффективного ориентира, нежели положения каких-либо других международных договоров. |
| No challenge is more global than climate change. | Ни одна из задач не имеет более глобального характера, чем изменение климата. |
| Boys appear to be at a greater risk than girls. | В этом отношении угроза для мальчиков является, по-видимому, более значительной, чем для девочек. |
| This process is much more than a pro forma control mechanism for NGOs. | Этот процесс представляет собой намного более широкий вид деятельности по сравнению с формальным механизмом контроля за деятельностью НПО. |
| The combined assistance rehabilitated more than 2,000 beds of hospital capacity. | Благодаря совместным усилиям в упомянутых больницах теперь имеется в общей сложности более 2000 мест. |
| The consumers will therefore experience worse power cuts next year than at present. | Поэтому в следующем году потребители столкнутся с более серьезными перебоями в энергоснабжении, чем в настоящее время. |
| The international tourism industry has higher multiplier and positive spillover effects than most other economic sectors. | Индустрия международного туризма обладает более сильным эффектом мультипликатора и оказывает более значительное положительное побочное воздействие, чем большинство других экономических секторов. |
| A world in which innovation is more important than mass production. | Мир, в котором новаторство играет более важную роль, чем массовое производство. |
| He said that consumers today demanded much higher quality than before. | Он отметил, что сегодня потребителям требуется более высокое качество, чем ранее. |
| The Parties may take more stringent measures than those required by the present Protocol. | З. Стороны могут принимать более строгие меры, чем те, которые требуются в соответствии с настоящим Протоколом. |
| Legitimization of NGOs is more limited than for individuals. | Права НПО в этой области признаются в более ограниченном объеме по сравнению с правами отдельных лиц. |
| Criminal proceedings are more expeditious and less costly than civil action. | Разбирательство по уголовному делу является более оперативным и менее дорогостоящим, чем рассмотрение гражданского иска. |
| This is more cost-effective than providing meal allowances. | С точки зрения затрат это более эффективно, чем обеспечивать военнослужащих продовольственным довольствием. |
| For more than twenty years, successive space missions have provided partial answers. | Успешные космические проекты, осуществленные более чем за 20 лет, позволили получить частичные ответы на стоящие вопросы. |
| Formal employment openings are scarcer for women than for men. | Возможности для трудоустройства в формальном секторе у женщин более ограничены, чем у мужчин. |
| Incentives to informal producers are better than penalties, which are usually unenforceable. | Меры стимулирования неформальных производителей более эффективны, чем штрафные санкции, которые, как правило, не выполняются. |
| Supporting informal-sector producers is much more important than encouraging commercial involvement. | Оказание поддержки производителям неформального сектора является намного более важным делом, нежели поощрение участия коммерческих структур. |
| Some of those structures are more central to decision-making than others. | Некоторые из этих структур имеют более важное значение с точки зрения принятия решений, чем другие. |
| Research indicates that migrants and their families face greater health problems than long-term residents. | Результаты исследований говорят о том, что мигранты и их семьи сталкиваются со значительно более серьезными медицинскими проблемами, чем долговременные жители. |