Through joint efforts and donations made by other United Nations Member States after the first donor conference in 1998, we have thus far managed to clear more than 2.5 million square metres of contaminated area in Bosnia and Herzegovina and to rehabilitate more than 200 mine victims. |
Благодаря совместным усилиям и пожертвованиям других государств - членов Организации Объединенных Наций после первой конференции доноров в 1998 году нам к настоящему дню удалось разминировать более 2,5 млн. кв. метров в Боснии и Герцеговине и реабилитировать более 200 пострадавших от мин. |
All Parties reported their inventories consistently with the UNFCCC guidelines, presenting even more information than the minimum requested and using more comprehensive tabular formats than table II of those guidelines. |
Все Стороны представили свои кадастры в соответствии с руководящими принципами РКИКООН, сообщив при этом даже больший объем информации, чем тот минимум, который предусмотрен принципами, и использовали для этого более широкие таблицы, чем таблица 2 этих руководящих принципов. |
As of April 2004, there were more than 58,000 subscribers to the network, providing telecommunication access to more than 60 million people living in rural areas of Bangladesh. |
По состоянию на апрель 2004 года насчитывалось свыше 58000 абонентов этой сети, которая обеспечивает доступ к телекоммуникационным возможностям для более чем 60 млн. людей, проживающих в сельских районах Бангладеш. |
Our infrastructure is still in poor condition, our roads are crumbling, electricity is still a luxury out of reach for most of the population, more than half of Haitians are illiterate and there are many other problems, even worse than these. |
Наша инфраструктура по-прежнему находится в плохом состоянии, наши дороги буквально разваливаются, электричество остается роскошью, недоступной для большинства населения, более половины граждан Гаити неграмотные, и существует много других проблем, которые даже хуже этих. |
At the level of the canton there is a legislative body consisting of one Chamber the number of whose members is fixed in proportion to the national structure of the population, but which cannot be smaller than 30 or bigger than 50 representatives. |
ЗЗ. На уровне кантона имеется законодательный орган, состоящий из одной палаты, членский состав которой определяется пропорционально национальной структуре населения, но не может включать менее 30 или более 50 представителей. |
Bulgaria, the Czech Republic, Germany and Ukraine have gone significantly further, with at least one year in the 1994-1996 period when emissions were more than 40% lower than in 1987. |
Болгария, Германия, Украина и Чешская Республика значительно превысили установленные цели, при этом, по меньшей мере, в один годовой период в течение 1994-1996 годов уровни выбросов были более чем на 40% ниже уровня выбросов 1987 года. |
This is more urgent today than it was at Rio, since the turnaround point has today moved even farther away than it was in 1992. |
Сегодня это еще более настоятельно необходимо, чем это было в Рио-де-Жанейро, поскольку точка полного изменения курса отодвинулась сегодня еще дальше, чем она была в 1992 году. |
During 1997, users accessed the Web site more than 40 million times; this number will more than double in 1998. |
В течение 1997 года пользователи выходили на этот узел более 40 млн. раз; в 1998 году эта цифра увеличится более чем в два раза. |
The outbreak of fighting shattered prospects for the imminent repatriation of more than 750,000 refugees, many of whom have been living in exile for more than six years. |
Начало боев перечеркнуло перспективы скорой репатриации более чем 750000 беженцев, многие из которых живут в изгнании на протяжении более шести лет. |
This approval resulted in the award of compensation on more than 62,000 claimants whose claims were submitted through 68 Governments and two international organizations, for a total amount of more than $425 million. |
В результате утверждения этой партии была присуждена компенсация на общую сумму свыше 425 млн. долл. США более чем 62000 заявителей, претензии которых были представлены через правительства 68 стран и 2 международные организации. |
Since EIA was introduced at the national level for the first time more than 25 years ago, more than 70 per cent of countries have adopted laws and regulations requiring EIAs. |
За время, прошедшее после того, как ОЭВ была впервые внедрена на национальном уровне более 25 лет тому назад, свыше 70 процентов стран приняли законы и правила, предусматривающие ОЭВ. |
That gap - between actual and potential output - is estimated at more than 7% of GDP (more than $1 trillion). |
Этот разрыв - между фактическим и потенциальным производством - оценивается более чем в 7% ВВП (более 1 трлн долларов США). |
This implies that AWF has a higher expected cost than RWT, because there are a lot of false positives and/or the cure is worse than the disease. |
Это означает, что ПКЛ имеет более высокую ожидаемую стоимость, чем ОКП, поскольку есть много ложных результатов и/или лечение хуже, чем сама болезнь. |
There are presently more than 52,000 refugees of various nationalities in the country, of whom more than 13,000 are from the Democratic Republic of the Congo. |
В настоящее время в стране находится более 52000 беженцев различной национальности, в том числе 13000 из Демократической Республики Конго. |
These areas mostly are small towns; only 7 of them have populations of more than 40,000 people, including the capital city, Riga, with more than 800,000 inhabitants. |
В большинстве случаев - это небольшие города; только в семи из них проживает более 40000 человек, в том числе и в столице страны - Риге, в которой насчитывается 800000 жителей. |
In 1999, their number was estimated at more than 60,000 refugees, including more than 31,000 registered by the Government. |
В 1999 году их количество, согласно оценкам, составило более 60000 человек, включая более 31000 беженцев, зарегистрированных правительством. |
Viet Nam had more than 50 ethnic minority groups, totaling 9.6 million people and representing more than 13 per cent of the country's population. |
Во Вьетнаме существует более 50 групп этнических меньшинств, насчитывающих в общей сложности 9,6 млн. человек и представляющих более 13% населения страны. |
Through the organization's corps of over 500 full-time employees and more than 100,000 committed volunteers, Hope Worldwide annually serves more than 2 million needy people. |
За счет использования более 500 постоянных сотрудников организации и более 100000 приверженных ее целям добровольцев ежегодно организация «Хоуп уолдуайд» оказывает помощь более 2 миллионам нуждающимся в ней людям. |
Habitat International Coalition (HIC) is an independent, international non-profit coalition, currently integrating more than 300 organizations and 100 individual members from more than 80 countries. |
Международная коалиция "Хабитат" (МКХ) является независимой, международной, некоммерческой коалицией, объединяющей в настоящее время свыше 300 организаций и 100 индивидуальных членов из более чем 80 стран. |
The total forest area lost during the 15-year period was more than 220 million ha, an area much larger than the total land area of Mexico. |
В общей сложности за 15 лет было уничтожено более 220 миллионов гектаров леса, что значительно превышает общую площадь сухопутной территории такой страны, как Мексика. |
In 1993 more than 9,000 people were declared disabled, that is 65 per cent more than in 1990. |
В 1993 году инвалидами были признаны более 9000 человек, т.е. на 65% больше, чем в 1990 году. |
Of the more than 16,000 graduates who obtained a diploma or certificate in 1996, more than one third were foreigners. |
Из более чем 16000 лиц, получивших в 1996 году диплом или справку об окончании этих курсов, более одной трети являлись иностранцами. |
The Council notes with great concern that more than one fifth of the world's population does not have access to safe drinking water and more than half of humanity lacks adequate sanitation. |
Совет с большой обеспокоенностью отмечает, что свыше пятой части населения мира не имеет доступа к безопасной питьевой воде и более половины человечества не имеют надлежащих систем санитарии. |
On average, however, the groups interviewed have a lower income than the rest of the population and they have a higher dependence on social welfare than the majority population. |
В среднем, однако, опрошенные группы имеют более низкий доход, чем остальное население, и в большей мере зависят от социального обеспечения, чем большинство населения. |
We cannot stay indifferent to the fact that there are more than 100 million anti-personnel landmines scattered in many countries throughout the world and that a little more than a third of them are planted on the African continent. |
Мы не можем оставаться равнодушными к тому факту, что во многих странах всего мира размещено более 100 миллионов противопехотных наземных мин и что чуть больше одной трети из этого числа размещены на Африканском континенте. |