| The growers supply around 20 tons of produce per tourist season month to more than 40 hotels and restaurants. | В туристический сезон они ежемесячно поставляют порядка 20 тонн продукции в более чем 40 гостиниц и ресторанов. |
| In the United States, crude oil inventories reached their highest level in more than 20 years. | В Соединенных Штатах резервы нефти достигли своего самого высокого уровня за более чем 20 лет. |
| Internet access including broadband is expanding, albeit more slowly in developing countries than in developed ones. | Доступ к Интернету, включая широкополосную связь, расширяется, хотя в развивающихся странах этот процесс идет более низкими темпами, чем в развитых. |
| Second, the rapid pace of urbanization and of population growth in the developing world necessitates greater infrastructure requirements than before. | Во-вторых, быстрые темпы урбанизации и роста населения в развивающихся странах порождают более масштабные потребности в области инфраструктуры, чем когда-либо в прошлом. |
| A number of representatives said that face-to-face workshops were more effective than webinars as a training tool. | Несколько представителей отметили, что очные семинары-практикумы в качестве инструмента обучения являются более эффективными, чем веб-семинары. |
| The Secretary-General indicates that more than half of the some 600 eligible staff applied to the scheme. | Генеральный секретарь указывает, что к этой схеме обратились более половины из примерно 600 удовлетворяющих требованиям сотрудников. |
| Manual minefield clearance was planned for this phase, which is a much slower and more tedious process than on Battle Area Clearance. | Для этого этапа была запланирована ручная расчистка минных полей, которая представляет собой гораздо более медленный и скрупулезный процесс по сравнению с разминированием районов боевых действий. |
| It also offered an opportunity to underscore the importance of democratic governance as a more comprehensive concept than governance alone. | Кроме того, она предоставила возможность подчеркнуть значимость демократического правления как более комплексного понятия, чем просто правление. |
| Today in Uzbekistan more than 30 sports are regularly practised by about 2 million children, including 842,000 girls. | Сегодня в Узбекистане около двух миллионов детей, в том числе 842 тысячи девочек, регулярно занимаются более чем 30 видами спорта. |
| More than half of the countries (58) recommend initiation of treatment at 350 CD4 or less. | Более половины всех стран (58) рекомендовали приступать к лечению при величине этого показателя 350 и менее. |
| Overall, these activities reached out to more than 1,000 households in Abkhazia, primarily in the Gali district. | В ходе этих мероприятий помощь получили в общей сложности более 1000 семей в Абхазии, в основном в Гальском районе. |
| The children had been detained for periods ranging from two months to more than three years. | Эти дети находились под стражей от двух месяцев до более трех лет. |
| According to the Government, armed groups systematically targeted schools, with more than 3,000 being partially or completely destroyed. | По данным правительства, вооруженные группы систематически обстреливали школы, в результате чего более 3000 из них были частично или полностью разрушены. |
| More than 150,000 are estimated to have died, many of them civilians. | Согласно оценкам, погибло более 150000 человек, многие из них мирные жители. |
| It has made more than 9 million Syrians homeless, displaced or refugees. | Более 9 миллионов сирийцев лишились своих жилищ, оказались на положении перемещенных лиц или беженцев. |
| From July 2013 to February 2014, more than 29,000 young people and adults directly benefited from the projects. | С июля 2013 года по февраль 2014 года непосредственными бенефициарами проектов стали более 29000 молодых людей и взрослых. |
| In addition, more than 180 tasks related to the re-engineering of business processes had been identified. | Кроме того, было выявлено более 180 задач, связанных с перестройкой рабочих процессов. |
| In Honduras, more than 50 per cent of the population lives in high-risk areas. | В Гондурасе в районах с высоким уровнем риска проживает более 50 процентов населения страны. |
| The Committee is extremely concerned at reports of widespread violence affecting more than 90 per cent of women and girls. | Комитет крайне озабочен сведениями о широко распространенных проявлениях насилия в отношении женщин и девочек, затрагивающих более 90% этой группы населения. |
| Thus, the complainant maintains, more than 18 months after the events, no investigation has been opened. | Таким образом, по утверждению автора, спустя более 18 месяцев после указанных событий, по изложенным в жалобе фактам так и не было начато никакого расследования. |
| Where termination benefits fall due more than 12 months after the reporting date, they are discounted. | Если срок предоставления выплат при увольнении наступает по истечении более 12 месяцев с даты подготовки отчетности, они подвергаются дисконтированию. |
| Financial assets with a maturity date of more than one year after the reporting date are classified as non-current assets. | Финансовые активы со сроком погашения более одного года с отчетной даты относятся к категории долгосрочных активов. |
| The data captured will make it possible to track and predict the orbit of geostationary objects larger than approximately 50 cm. | Полученные данные позволят отслеживать и прогнозировать орбиту геостационарных объектов размером более 50 сантиметров. |
| In 2013, the adapted military service enrolled more than 5,400 vulnerable youth. | В 2013 году система адаптированной военной службы приняла более 5400 находящихся в трудном положении молодых людей. |
| Since 2009, more than 65,000 former Soviet citizens have been issued with citizenship documents. | В период с 2009 года документы, удостоверяющие гражданство, были выданы более чем 65000 граждан бывшего СССР. |