| The variance resulted mainly from lower personnel levels than anticipated, coupled with better management of the pouch services. | Разница в основном обусловлена более низкой, чем ожидалось, численностью персонала, а также более эффективным оказанием почтовых услуг. |
| The higher expenditures reflect the service level agreement, which was set at a higher rate per person than budgeted. | Увеличение объема расходов связано с выполнением соглашения об уровне обслуживания, в котором был установлен более высокий показатель в расчете на человека, чем предусмотрено в бюджете. |
| Geographical rotation of the office was important, and extending the presidency for more than one year would not work. | Географическая ротация в Канцелярии имеет немаловажное значение, и продление срока пребывания на посту Председателя более чем на один год не принесет результатов. |
| The number of backlogged cases pending over 18 months was reduced by more than half, from 77 to 36. | Количество накопившихся дел, ожидающих рассмотрения свыше 18 месяцев, сократилось более чем наполовину - с 77 до 36. |
| Moreover, consideration of country-specific resolutions was considerably less tense than in the past. | Более того, обсуждение страновых резолюций проходит менее напряженно, чем в прошлом. |
| The review was a more credible and transparent means of promoting human rights than the country-specific resolutions preferred by some States. | Обзор является более надежным и прозрачным способом поощрения прав человека, чем страновые резолюции, предпочтение которым отдают некоторые государства. |
| It was important to see the anachronistic conflict from a broader perspective than a local one. | Важно посмотреть на этот стародавний конфликт в более широкой, а не в локальной перспективе. |
| He was about to end his term as Rector, after more than five years. | После более чем пятилетнего срока оратор собирается закончить свое пребывание в должности ректора. |
| A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. | Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
| More than 300 instruments contained such clauses. | Такие оговорки содержатся более чем в 300 документах. |
| A total of 22 jurisdictions and more than 1,000 cases were now covered, including 900 original language decisions. | Всего в настоящее время охвачено 22 юрисдикции и более 1000 дел, в том числе 900 решений на языках оригинала. |
| More than 6 per cent of quota shares would shift from overrepresented to underrepresented members that were dynamic emerging market and developing countries. | Более 6 процентов доли квот перейдет от чрезмерно представленных к недостаточно представленным членам, то есть к странам с динамично формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам. |
| The Brazilian Cooperation Agency had successfully completed more than 100 projects in Africa. | Бразильское агентство сотрудничества успешно осуществило в Африке более 100 проектов. |
| Since it has been in existence, cases against more than 147,000 citizens have been dismissed. | За время его существования прекращены дела в отношении более 147000 граждан. |
| More than 90 per cent of children had birth certificates and maternity leave was generous. | Более 90 процентов детей имеют свидетельства о рождении, а матерям предоставляется длительный декретный отпуск. |
| As a result of cooperation with UNICEF and its partners, more than 3,000 child soldiers in the region had been demobilized. | В результате сотрудничества с ЮНИСЕФ и его партнерами в регионе были демобилизованы более 3000 детей-солдат. |
| There was a temporal aspect to their relationship, and one element could potentially be more relevant than the other. | В их взаимосвязи присутствует временной аспект, и один из элементов может иметь потенциально более высокую значимость, чем другой. |
| It is sometimes suggested that treaties are now a more important source of international law than customary international law. | Иногда высказывается мнение, что сегодня международные договоры являются более важным источником международного права, чем международное обычное право. |
| Suspension of the procurement proceedings is a broader notion than the prohibition under article 65: it stops all actions in those proceedings. | Приостановление процедур закупок является более широким понятием, чем запрет, предусмотренный статьей 65, и подразумевает прекращение всех действий, связанных с соответствующими закупками. |
| This approach would facilitate legislative activity on more than six topics at a time. | Такой подход облегчил бы осуществление нормотворческой работы по более чем шести темам одновременно. |
| It is more than desirable that the definitions of these various criteria should be adopted. | Принятие определения этих различных атрибутов является более чем желательным. |
| During the last fiscal year, ICSID had published details of more than 1,400 awards, procedural steps and other case-related documents. | В течение последнего финансового года МЦУИС опубликовал подробную информацию по более чем 1400 арбитражным решениям, процессуальным действиям и другим документам, связанным с рассматриваемыми делами. |
| Hence the importance of the new UNCITRAL Rules on Transparency, which were the product of more than three years of intense negotiations. | Отсюда вытекает важность новых Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, явившихся плодом более чем трехлетних интенсивных обсуждений. |
| Governments should give particular attention to female smallholders, who continued to have less access than men to resources and opportunities. | Правительствам следует уделять особое внимание мелким фермерам-женщинам, которые по-прежнему имеют более ограниченный по сравнению с мужчинами доступ к ресурсам и возможностям. |
| Despite their critical role in society, women around the world remained more disadvantaged than men. | Несмотря на важнейшую роль в обществе, женщины во всем мире остаются в более неблагоприятном положении, чем мужчины. |