The variance resulted mainly from lower personnel levels than anticipated, coupled with better management of the pouch services. |
Разница в основном обусловлена более низкой, чем ожидалось, численностью персонала, а также более эффективным оказанием почтовых услуг. |
The higher expenditures reflect the service level agreement, which was set at a higher rate per person than budgeted. |
Увеличение объема расходов связано с выполнением соглашения об уровне обслуживания, в котором был установлен более высокий показатель в расчете на человека, чем предусмотрено в бюджете. |
Geographical rotation of the office was important, and extending the presidency for more than one year would not work. |
Географическая ротация в Канцелярии имеет немаловажное значение, и продление срока пребывания на посту Председателя более чем на один год не принесет результатов. |
The number of backlogged cases pending over 18 months was reduced by more than half, from 77 to 36. |
Количество накопившихся дел, ожидающих рассмотрения свыше 18 месяцев, сократилось более чем наполовину - с 77 до 36. |
Moreover, consideration of country-specific resolutions was considerably less tense than in the past. |
Более того, обсуждение страновых резолюций проходит менее напряженно, чем в прошлом. |
The review was a more credible and transparent means of promoting human rights than the country-specific resolutions preferred by some States. |
Обзор является более надежным и прозрачным способом поощрения прав человека, чем страновые резолюции, предпочтение которым отдают некоторые государства. |
It was important to see the anachronistic conflict from a broader perspective than a local one. |
Важно посмотреть на этот стародавний конфликт в более широкой, а не в локальной перспективе. |
He was about to end his term as Rector, after more than five years. |
После более чем пятилетнего срока оратор собирается закончить свое пребывание в должности ректора. |
A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. |
Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
More than 300 instruments contained such clauses. |
Такие оговорки содержатся более чем в 300 документах. |
A total of 22 jurisdictions and more than 1,000 cases were now covered, including 900 original language decisions. |
Всего в настоящее время охвачено 22 юрисдикции и более 1000 дел, в том числе 900 решений на языках оригинала. |
More than 6 per cent of quota shares would shift from overrepresented to underrepresented members that were dynamic emerging market and developing countries. |
Более 6 процентов доли квот перейдет от чрезмерно представленных к недостаточно представленным членам, то есть к странам с динамично формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам. |
The Brazilian Cooperation Agency had successfully completed more than 100 projects in Africa. |
Бразильское агентство сотрудничества успешно осуществило в Африке более 100 проектов. |
Since it has been in existence, cases against more than 147,000 citizens have been dismissed. |
За время его существования прекращены дела в отношении более 147000 граждан. |
More than 90 per cent of children had birth certificates and maternity leave was generous. |
Более 90 процентов детей имеют свидетельства о рождении, а матерям предоставляется длительный декретный отпуск. |
As a result of cooperation with UNICEF and its partners, more than 3,000 child soldiers in the region had been demobilized. |
В результате сотрудничества с ЮНИСЕФ и его партнерами в регионе были демобилизованы более 3000 детей-солдат. |
There was a temporal aspect to their relationship, and one element could potentially be more relevant than the other. |
В их взаимосвязи присутствует временной аспект, и один из элементов может иметь потенциально более высокую значимость, чем другой. |
It is sometimes suggested that treaties are now a more important source of international law than customary international law. |
Иногда высказывается мнение, что сегодня международные договоры являются более важным источником международного права, чем международное обычное право. |
Suspension of the procurement proceedings is a broader notion than the prohibition under article 65: it stops all actions in those proceedings. |
Приостановление процедур закупок является более широким понятием, чем запрет, предусмотренный статьей 65, и подразумевает прекращение всех действий, связанных с соответствующими закупками. |
This approach would facilitate legislative activity on more than six topics at a time. |
Такой подход облегчил бы осуществление нормотворческой работы по более чем шести темам одновременно. |
It is more than desirable that the definitions of these various criteria should be adopted. |
Принятие определения этих различных атрибутов является более чем желательным. |
During the last fiscal year, ICSID had published details of more than 1,400 awards, procedural steps and other case-related documents. |
В течение последнего финансового года МЦУИС опубликовал подробную информацию по более чем 1400 арбитражным решениям, процессуальным действиям и другим документам, связанным с рассматриваемыми делами. |
Hence the importance of the new UNCITRAL Rules on Transparency, which were the product of more than three years of intense negotiations. |
Отсюда вытекает важность новых Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, явившихся плодом более чем трехлетних интенсивных обсуждений. |
Governments should give particular attention to female smallholders, who continued to have less access than men to resources and opportunities. |
Правительствам следует уделять особое внимание мелким фермерам-женщинам, которые по-прежнему имеют более ограниченный по сравнению с мужчинами доступ к ресурсам и возможностям. |
Despite their critical role in society, women around the world remained more disadvantaged than men. |
Несмотря на важнейшую роль в обществе, женщины во всем мире остаются в более неблагоприятном положении, чем мужчины. |