Weapons-grade uranium has not been produced in our country for more than 20 years. |
Оружейный уран в нашей стране не нарабатывается уже более 20 лет. |
Although the Treaty was signed in 1996, more than 16 years later it has still not entered into force. |
Как мы знаем, в 1996 году он был подписан, однако до сих пор, т.е. уже прошло более 16 лет, он так и не вступил в силу. |
Since 1949, over four decades, the former Soviet Government detonated more than 456 atomic bombs at the Semipalatinsk test site. |
С 1949 года за четыре десятилетия на Семипалатинском полигоне прежним советским правительством было взорвано более 456 атомных бомб. |
The number of participants and online course enrolments exceeded 11,000 persons from more than 140 countries and territories. |
Число слушателей онлайн-курсов превысило 11000 человек из более 140 стран и территорий. |
More than 80 million young people are looking for jobs across the Asia-Pacific region. |
Более 80 млн. молодых человек ищут работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Upon request, the secretariat has given the publication to more than 1,000 policymakers from 44 member States. |
Секретариат предоставил эту публикацию более 1000 лиц, занимающихся разработкой политики, из 44 стран-членов по их просьбе. |
It currently handles more than one million TEU per year. |
В настоящее время на этом терминале обрабатывается более одного миллиона стандартных контейнеров в год. |
The fund aims to mobilize more than $13 billion in investments by 2020 through co-financing. |
Цель фонда - мобилизовать в инвестициях посредством софинансирования к 2020 году более 13 млрд. долл. США. |
A vessel shall thus be treated as a new vessel if the certificate of approval expired more than six months previously. |
Таким образом, судно считается новой конструкцией, если срок действия свидетельства о допущении истек более шести месяцев назад. |
This is not to say that, for Argentina, some States are more important than others. |
Но это не значит, что для Аргентины одни государства более значимы, чем другие. |
The parties agreed to reduce the total number of warheads by one third and the number of strategic delivery vehicles by more than half. |
Стороны договорились на треть урезать суммарное количество боезарядов и более чем в два раза - предельный уровень стратегических носителей. |
The need for the development of a comprehensive and legally binding agreement on the provision of unambiguous and unconditional security assurances to non-nuclear States is more than urgent. |
Необходимость разработки глобального юридически обязательного договора о предоставлении безъядерным государствам недвусмысленных и безусловных гарантий безопасности более чем назрела. |
This illustrates that the authorities are much more inclined to trust a husband or father than a wife or mother. |
Это свидетельствует о том, что власти были более склонны доверять супругу или отцу, чем супруге или матери. |
In case the family consists of more than 5 members, new columns may be added. |
В том случае, если семейство состоит из более чем пяти единиц, можно добавить новые колонки. |
This results in working poverty being significantly higher for young workers than for their older counterparts. |
Это приводит к тому, что показатели бедности среди работающих по молодежи значительно превышают аналогичные показатели по их более взрослым коллегам. |
These norms are more than enough. All States should thoroughly observe them. |
Этих норм более чем достаточно - проблема заключается лишь в неукоснительном их соблюдении всеми государствами. |
One signal may be used for more than one door. |
Один сигнал может использоваться для более чем одной двери . |
The efficiency requirements detailed in paragraph 8.3. of this Regulation may require that the measured emissions are lower than these limit values. |
З. Требования к эффективности, изложенные в пункте 8.3 настоящих Правил, могут предусматривать более низкие измеренные уровни выбросов по сравнению с указанными предельными значениями. |
As a result, more often than not, disaster risks are not mainstreamed into broader development planning and poverty reduction strategies. |
В результате этого часто опасности бедствий не учитываются в более общих стратегиях планирования развития и уменьшения масштабов бедности. |
A few delegations highlighted the fact that young women were facing higher unemployment than young men and particular barriers in accessing employment. |
Некоторые делегации подчеркнули тот факт, что молодые женщины сталкиваются с более высокими показателями безработицы и особыми препятствиями на пути доступа к рабочим местам. |
The provision in paragraph 6.1.5. of this annex shall not be used more than one time. |
6.1.5.2 Положения пункта 6.1.5 настоящего приложения должны использоваться не более одного раза. |
This will be followed by an identification code comprising not more than three characters. |
За ним следует обозначение кода, включающего не более трех знаков. |
If the regeneration process requires more than one WLTC, each WLTC shall be completed. |
2.2.5 Если для процесса регенерации требуется более одного ВЦИМГ, каждый ВЦИМГ должен быть завершен. |
If there are more than three tyre sizes, the widest minus one shall be chosen. |
Если имеется более трех размеров шин, то в этом случае выбирают тот размер, который непосредственно предшествует наиболее широкому размеру. |
Travel systems for children have existed for more than 30 years. |
Системы перевозки детей существуют уже более 30 лет. |