On Facebook, posts about the Commission were seen by more than 130,000 people. |
Сообщения о работе Комиссии в сети «Фейсбук» просмотрело более 130000 человек. |
The Tribunal website has received more than 3 million page views since August 2011. |
С августа 2011 года зарегистрировано более 3 млн. просмотров страниц веб-сайта Трибунала. |
More than 30,000 people currently live in 45 informal settlements in and around the capital. |
В настоящее время более 30000 человек живут в 45 неформальных поселениях в столице и ее окрестностях. |
Together with the Haitian National Police, MINUSTAH had initiated more than 7,000 vetting files, and had finalized roughly half of them. |
Совместно с Гаитянской национальной полицией МООНСГ завела более 7000 личных дел для целей проверки и завершила рассмотрение примерно половины из них. |
At the time of the present evaluation, the Coordinator position had been vacant for more than six months. |
По состоянию на момент проведения настоящей оценки, должность координатора оставалась вакантной на протяжении более шести месяцев. |
In spite of this, the Customs Administration provided more than 57 per cent of the Government's fiscal resources before the earthquake. |
Несмотря на это, в период до землетрясения Таможенная служба обеспечивала более 57 процентов государственных финансовых ресурсов. |
More than 7 million people were receiving antiretroviral treatment and new scientific advances confirmed the potential of treatment for preventing new HIV infections. |
Антиретровирусное лечение получали более 7 миллионов человек, причем новые научные достижения подтвердили перспективность такого лечения как средства предупреждения новых случаев заражения ВИЧ. |
Dr. Justice Bhandari has been a judge in the higher Indian judiciary for more than 20 years. |
Судья др Бхандари вот уже более 20 лет работает судьей в высшей судебной инстанции Индии. |
A total of 66 face-to-face interviews and more than 10 telephone interviews were conducted. |
Было проведено в общей сложности 66 бесед в формате прямого участия и более 10 бесед по телефону. |
The Entity expanded its regular media contacts to more than 1,600 media outlets worldwide. |
Число средств массовой информации, с которыми Структура сотрудничает на регулярной основе, возросло до более чем 1600 по всему миру. |
At least 120 Girls in ICT Day events have been held in more than 80 countries worldwide. |
В рамках этого дня в более чем 80 странах мира было проведено по меньшей мере 120 мероприятий. |
Both trade and output grew faster in developing economies than in developed ones. |
Как объем торговли, так и объем производства росли более высокими темпами в развивающихся странах по сравнению с развитыми. |
The increased requirements are attributable primarily to the higher pace of recruitment of international civilian personnel than budgeted. |
Увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что набор международного гражданского персонала велся более высокими темпами, чем это было предусмотрено в бюджете. |
After more than three decades of struggle, success is finally in sight. |
После более чем тридцатилетней борьбы, наконец, появились реальные шансы на успех. |
Women living with HIV often experience harsher and more frequent stigma and discrimination than HIV-positive men. |
Женщины, живущие с ВИЧ, часто сталкиваются с более жестокой и систематической стигматизацией и дискриминацией, чем серопозитивные мужчины. |
There are more than sufficient facts which refute these vile and nefarious fabrications and these have repeatedly been brought to the attention of the international community. |
Фактов, опровергающих подобные гнусные и кощунственные измышления, более чем достаточно и они неоднократно представлялись вниманию международной общественности. |
The international community, including Azerbaijan, must be more than interested to deal with the leadership elected by people of Nagorno Karabakh. |
Международному сообществу, включая Азербайджан, следует быть более чем заинтересованным во взаимодействии с руководством, избранным народом Нагорного Карабаха. |
At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. |
В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
A closely related issue arises when there is more than one mediating party. |
В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
The number of people affected by the conflict has more than doubled since the initial humanitarian assessment in March 2012. |
С момента проведения в марте 2012 года первичной оценки гуманитарного положения численность людей, затронутых этим конфликтом, увеличилась более чем вдвое. |
Currently more than 100 million of the world's citizens are employed within a cooperative. |
В настоящее время более 100 миллионов людей во всем мире трудятся в кооперативах. |
More than 37 per cent of our population lives in rural areas and most are engaged in animal husbandry. |
В сельской местности проживает более 37 процентов нашего населения, и большинство из этих граждан занимаются животноводством. |
It has a membership base of more than 39,000 agricultural cooperatives throughout the country. |
В состав его членов входит более 39000 сельскохозяйственных кооперативов по всей стране. |
The net benefit to Africa alone is estimated at more than $1 billion per year. |
Чистые выгоды от этого только в Африке составят, согласно оценкам, более 1 млрд. долл. США в год. |
As outlined in the Agency's report, more than 60 countries have expressed an interest in exploring the use of nuclear power. |
Как указано в докладе Агентства, более 60 стран проявило интерес к изучению возможностей использования ядерной энергии. |