| Often, manufacturers build engines that are capable of using more than one fuel. | Зачастую создаются двигатели, которые могут работать более чем на одном виде топлива. |
| These videos attracted more than 1,800 viewers. | Эти видеофильмы просмотрело более чем 1800 человек. |
| For example, ecosystem-based adaptation often offers a more flexible, less capital-intensive and more easily reversible option than building infrastructure. | Например, адаптация на базе экосистем зачастую является более гибким, менее капиталоемким, обратимым и требующим меньших издержек вариантом по сравнению со строительством инфраструктурных объектов. |
| The EU therefore provided more than half of global official aid. | Тем самым на долю ЕС приходится более половины глобальной официальной помощи развитию. |
| In the fourth and fifth voting round is elected President that candidate that obtains more than the half of the votes of all the members of Parliament. | В четвертом и пятом турах голосования Президентом избирается кандидат, который набрал более половины голосов всех членов парламента. |
| For more than 100 years, the people of Namibia experienced gross human rights violations under colonialism and apartheid rule. | Права человека народа Намибии грубейшим образом попирались на протяжении более 100 лет в эпоху колониализма и при режиме апартеида. |
| In the past 10 years, more than 1,000 temples, chapels, parish and pastoral houses have been repaired. | За последние 10 лет было отремонтировано более 1000 храмов, часовен, приходских и пасторских зданий. |
| A total of 175 democratic governance forums have been organized since 2008 with more than 12,000 participants. | За период с 2008 года было организовано в общей сложности 175 форумов по вопросам демократического управления, в которых приняло участие более 12000 человек. |
| Estimate 2012-2013: no more than 2 | Расчетный показатель на 2012 - 2013 годы: не более 2 |
| Three of the 17 posts remaining vacant had been vacant for more than one year. | Три из 17 должностей оставались вакантными в течение более одного года. |
| However, more than one third of the recommendations contained in the reports did not specify who was responsible for implementing them. | Однако в более трети рекомендаций, сформулированных в этих докладах, не указывались лица, ответственные за их выполнение. |
| FAO established more than 1,200 community and household-level rainwater harvesting cisterns to improve water availability and water rationing through resource management. | ФАО установила более 1200 цистерн для сбора дождевой воды на уровне общин и домохозяйств в целях повышения доступности и нормированного распределения водных ресурсов посредством управление ресурсами. |
| There are some 534,000 conflict-induced IDPs in Afghanistan, with more than 81,000 persons having been displaced in the reporting period alone. | В результате конфликта в Афганистане насчитывается около 534000 ВПЛ, причем более 81000 человек были перемещены лишь в отчетном периоде. |
| The team comprises more than 15 Government ministries, agencies and university centres and is headed by the National Emergency Commission. | Группу, в состав которой входят более 15 правительственных министерств, учреждений и университетских центров, возглавляет Национальная комиссия по чрезвычайным ситуациям. |
| The decrease is due to lower than forecast travel originating from Arusha. | Сокращение обусловлено более низкими, чем предполагалось, расходами на поездки из Аруши. |
| Firstly, the continuing insecurity resulted in slower than planned construction of the logistical support hubs in the sectors. | Во-первых, сохраняющееся отсутствие безопасности привело к более медленным по сравнению с планировавшимися темпам строительства центров материально-технической поддержки в секторах. |
| In the month of October, the World Health Organization directly provided medicines and medical goods to more than 523,747 persons. | В октябре Всемирная организация здравоохранения предоставила лекарства и медицинские товары напрямую более чем 523747 лицам. |
| Stronger external and fiscal position and improved policies helped many developing countries overcome problems faster than expected. | Благодаря более прочному внешнему и финансовому положению и правильным стратегиям многие развивающиеся страны смогли преодолеть проблемы быстрее, чем ожидалось. |
| Using those pillars, ESCWA is building fully integrated workplans within those priority areas in which more than one subprogramme is focused. | На основе этих главных направлений ЭСКЗА разрабатывает подлинно комплексные планы работы в тех приоритетных областях, которым посвящена более чем одна ее подпрограмма. |
| The Cities and Climate Change Initiative is actively engaging with local and national governments in more than 15 countries in the Asia-Pacific region. | В рамках инициативы «Города и изменение климата» налажено активное взаимодействие с местными и национальными органами власти в более чем 15 странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| More than half of the 54 countries in Africa are endowed with non-renewable natural resources. | Более половины из 54 стран Африки обладают невозобновляемыми природными ресурсами. |
| A total of 488 structures were demolished, displacing 714 persons, more than half of them children. | Было снесено в общей сложности 488 строения, что вызвало перемещение 714 лиц, более половины из которых составляли дети. |
| UNRWA provided more than 21,865 individuals (3,163 households) with emergency food assistance in the West Bank. | БАПОР предоставило чрезвычайную продовольственную помощь более чем 21865 лицам (3163 домохозяйствам) на Западном берегу. |
| Developments in the Internet market continued at a slower rate than in mobile telephony. | Изменения на рынке Интернета по-прежнему происходили более медленными темпами, чем в сфере мобильной связи. |
| Without such input, the State might regulate its stakeholders too heavily by writing a regulatory framework that is more restrictive than is needed. | Без такой помощи государство, возможно, будет слишком жестко регулировать деятельность заинтересованных сторон, сформулировав нормативно-правовые рамки, которые носят более ограничительный характер, чем это необходимо. |