A number of categories were identified as key categories for more than 1 of the 15 pollutants assessed. |
Ряд категорий были выделены в качестве ключевых по более чем одному из 15 оценивавшихся загрязнителей. |
It is over a tenfold increase than the beginning. |
Речь идет о более чем десятикратном увеличении числа пассажиров. |
The former national incumbent British Rail was broken up into more than 100 separate train operating companies among them six freight companies. |
Прежняя общенациональная компания "Бритиш рейл" была подразделена на более чем 100 отдельных компаний, эксплуатирующие железнодорожные составы, включая 6 транспортных. |
Instead, it contains a higher maximum amount of compensation per kilogram (19 special drawing rights) than CMR and CIM. |
Вместо этого она предусматривает более высокую максимальную сумму компенсации за килограмм (19 специальных прав заимствования) по сравнению с КДПГ и ЦИМ. |
The tests conducted show that equipment takes much longer to cool down before it is serviced than after. |
Проведенные испытания свидетельствуют о гораздо более длительной продолжительности времени понижения температуры до и после технического обслуживания для одного и того же транспортного средства. |
Despite impressive economic growth, progress in poverty eradication in Africa continues to be much slower than in other developing regions. |
Несмотря на впечатляющие темпы экономического роста, прогресс в искоренении нищеты в Африке по-прежнему отличается гораздо более медленными темпами, чем в других развивающихся регионах. |
In comparison, the poverty rate in the developing world fell by more than half during this period. |
Для сравнения уровень бедности в развивающемся мире уменьшился более чем наполовину за тот же период времени. |
More than half of the world's population of over 7 billion people were living in cities as of 2008. |
С 2008 года более половины мирового населения, насчитывающего свыше 7 миллиардов человек, проживает в городах. |
According to the International Labour Organization, working poverty has continued to decrease, but at a slower pace than before the crisis. |
По данным Международной организации труда, численность работающих бедняков продолжает снижаться, но более медленными темпами, чем до кризиса. |
We are represented in more than 110 countries and live and work among some of the world's most vulnerable populations. |
Мы представлены более чем в 110 странах и живем и работаем среди некоторых самых уязвимых групп населения в мире. |
The world's more than 600 million adolescent girls face enormous challenges. |
В мире более 600 миллионов девочек-подростков сталкиваются с огромными трудностями. |
Most of the attacks involved more than one assailant, and most of the victims did not immediately report the violation. |
В большинстве нападений участвует более одного насильника, и большинство жертв не сразу сообщают о нападении. |
More than one third of Indian women experience violence at least once in their lives. |
Более трети индийских женщин подвергаются насилию хотя бы один раз в жизни. |
More than 7,900 individuals have started small businesses. |
Более 7900 человек открыли малые предприятия. |
Together, young and elderly women make up more than 70 per cent of the poor in most countries. |
В целом в большинстве стран молодые и пожилые женщины составляют более 70 процентов неимущего населения. |
That small grants initiative has enabled civil society organizations to reach more than 2,300 women and their children. |
В рамках этой инициативы, предусматривающей предоставление небольших грантов, организациям гражданского общества удалось охватить более 2300 женщин и их детей. |
Under the same programme, permanent or temporary residence permits were granted to more than 200,000 applicants from the region. |
В рамках той же программы был предоставлен постоянный или временный вид на жительство более 200000 заявителям из этого региона. |
During the course of one month, more than 1 million migrant workers in an irregular situation were reported to have registered. |
Как сообщалось, в течение одного месяца было зарегистрировано более 1 миллиона трудящихся-мигрантов, находящихся на нелегальном положении. |
More than 20 developing countries made commitments to address the policy, financing and delivery barriers to women accessing contraceptive information, services and supplies. |
Более 20 развивающихся стран обязались устранить проблемы на политическом, финансовом и логистическом уровнях, препятствующие получению женщинами доступа к информации о контрацепции и соответствующим услугам и средствам. |
For the first time, World Urbanization Prospects: The 2011 Revision includes geographical coordinates for all 633 cities with more than 750,000 inhabitants. |
В издание «Мировые перспективы урбанизации, редакция 2011 года» впервые были включены географические координаты для всех 633 городов с населением более 750000 человек. |
There are more than 213 million international migrants in the world, half of whom are women. |
В мире имеется более 213 миллионов международных мигрантов, половину из которых составляют женщины. |
The Alliance is a not-for-profit international legal alliance of more than 2,200 lawyers dedicated to the protection of fundamental human rights. |
Альянс представляет собой некоммерческую международную организацию, объединяющую более 2200 юристов, преданных делу защиты основных прав человека. |
Access to employment is more targeted in Romania, in terms of gender equality promotion, than other areas. |
Возможности трудоустройства в Румынии являются более целенаправленными в плане поощрения гендерного равенства, нежели в других областях. |
Recent data indicates that women send a higher proportion of their earnings back to their families in their home countries than men. |
Последние данные показывают, что женщины отправляют своим семьям на родине более высокую долю своих доходов по сравнению с мужчинами. |
Women migrate to cities at higher rates than men and find themselves in a disadvantaged and marginalized position in urban areas. |
Женщины мигрируют в города более активно, чем мужчины, и там они оказываются в ущемленном, маргинализованном положении. |