Living organisms could produce chemicals more efficiently and safely than almost all other current processes. |
Живые организмы могут производить химические вещества более эффективно и безопасно, чем почти все другие существующие процессы. |
Myanmar has been in armed conflict with more than a dozen ethnic armed groups for over six decades since regaining independence. |
На протяжении более чем 60 лет с момента обретения независимости Мьянма находилась в состоянии вооруженного конфликта, в который были вовлечены более 10 этнических вооруженных групп. |
Lithuanian women were more highly educated than Lithuanian men and were employed in almost equal numbers. |
В Литве женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, и в области занятости имеют практически равное представительство с мужчинами. |
Since 1999, the Colombian family welfare institute had assisted more than 5,000 children rescued from illegal armed groups. |
С 1999 года по линии Колумбийского института по вопросам благосостояния семьи была оказана помощь для более чем 5000 детей, вызволенных из незаконных вооруженных групп. |
Women physicians in more than 70 countries make up its membership. |
В ее состав входят женщины-врачи из более чем 70 стран мира. |
More than 350,000 people were displaced and at least 1,133 people lost their lives. |
Более 350000 человек были вынуждены покинуть свои дома, и по меньшей мере 1133 человека погибли. |
The result is that more than 6 million unintended pregnancies occur annually in developing countries and often end in unsafe abortion. |
В результате этого в развивающихся странах ежегодно имеет место более 6 млн. случаев незапланированной беременности, которые часто завершаются небезопасным абортом. |
The Coalition for Adolescent Girls brings together more than 30 international organizations. |
Коалиция девочек-подростков объединяет более 30 международных организаций. |
More than 500 participants attended, including representatives of Government and civil society and delegates from 13 other countries. |
В практикуме приняли участие более 500 участников, включая представителей правительства и гражданского общества и делегатов из 13 других стран. |
The platform has recorded more than 60,000 unique users, and has 580 resources available. |
Эту платформу используют более 60000 уникальных пользователей, и она содержит 580 материалов. |
Countries were given more than one month to allow for broader consultative processes with relevant national stakeholders. |
Странам было предоставлено более одного месяца, для того чтобы они могли провести широкие консультации с соответствующими национальными заинтересованными сторонами. |
It should be mentioned that more than 1,300 foreign workers in an irregular situation have been identified. |
Следует вместе с тем отметить, что было выявлено более 1300 иностранных работников, находящихся в стране незаконно. |
Participation of health insurance is valid for no longer than 6 months since the participant is laid-off. |
После увольнения сотрудника медицинская страховка действует не более шести месяцев. |
In Botswana, adolescent females have a higher prevalence rate of infection than do their male partners. |
В Ботсване среди девочек-подростков наблюдается более высокий уровень распространенности инфицирования, чем среди их партнеров-мужчин. |
Stigma and discrimination against HIV-positive women is frequently much more severe than that for their male partners. |
Общественное порицание и дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных женщин часто носят более жестокий характер, чем в отношении их партнеров-мужчин. |
Of the more than 110 million children not in school, approximately 60 per cent are girls. |
Из более чем 110 миллионов детей, не посещающих школу, девочки составляют примерно 60 процентов. |
Women's education reduces malnutrition by more than 40 per cent. |
Получение женщинами образования способствует сокращению недоедания более чем на 40 процентов. |
Not surprisingly, only a little more than half (57 per cent) of those surveyed identified adolescent pregnancy as a problem. |
Не удивительно, что лишь немногим более половины опрошенных (57 процентов) считали подростковую беременность проблемой. |
Global CO2 emissions have more than doubled since 1971. |
С 1971 года глобальные объемы выбросов СО2 более чем удвоились. |
Currently, more than half of the region's trade is intraregional. |
В настоящее время более половины торговли региона является внутрирегиональной. |
Asia-Pacific economies are parties to more than 140 agreements and are contemplating many more. |
В настоящее время азиатско-тихоокеанские страны являются участниками более чем 140 соглашений и рассматривают возможность заключения еще большего числа соглашений. |
Investing in early childhood programmes yields higher returns than at subsequent levels of education and training. |
Инвестиции в программы своевременной помощи детям дают более высокую отдачу, чем программы на последующих уровнях образования и обучения. |
The researchers had collected information and data from more than 1,700 respondents who were also persons with disabilities. |
Они собрали информацию и данные по более чем 1700 респондентам, которые также были людьми с ограниченными возможностями. |
First, interoperability remains a challenge when using more than one supplier. |
Во-первых, остается проблема оперативной совместимости при использовании услуг более чем одного поставщика. |
This is especially relevant as the Asia-Pacific region is home to more than half of the world's youth population. |
Это особенно актуально потому, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает более половины молодежи мира. |