| More than half of those teachers are needed in sub-Saharan Africa. | Более половины из них нужны в субсахарской Африке. |
| More people live outside their country of origin today than at any time in history. | Сегодня более, чем когда-либо ранее, люди живут за пределами своей страны происхождения. |
| To date, more than 42 African countries have developed road maps, and 9 have conducted mid-term reviews and created implementation plans. | К настоящему времени «дорожные карты» разработали более чем 42 африканские страны, а 9 провели среднесрочные обзоры и подготовили планы по реализации. |
| A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. | Несовершеннолетний может быть задержан только в исключительных обстоятельствах и не более чем на восемь недель. |
| FDI in developing countries has tended to be more stable than other types of private capital flows. | Прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны, как правило, были более стабильными по сравнению с другими видами международных потоков капитала из частных источников. |
| The service has already reached more than 100,000 students in 178 schools. | Этой услугой уже пользуются более 100000 учащихся в 178 школах. |
| The session was attended by 6,000 people, including more than 80 ministers, civil society representatives and nearly 100 business representatives. | В сессии приняли участие 6000 человек, в том числе более 80 министров, представители гражданского общества и около 100 предпринимателей. |
| More than 300 people completed the programme during the reporting period. | За отчетный период эту программу прошли более 300 человек. |
| The assistance packages comprised more than 53 individual substantive activities. | В эти пакеты входило более 53 отдельных субстантивных мер. |
| Since 2008, the Government of Namibia has presented more than 60 awards to volunteers from various organizations. | С 2008 года правительство Намибии вручило более 60 наград добровольцам из различных организаций. |
| The Conference, which had as its theme "Sustainable societies; responsive citizens", was attended by more than 1,300 representatives. | В работе Конференции на тему «Устойчивые общества; отзывчивые граждане» приняли участие более 1300 представителей. |
| UNODC supported more than 90 countries worldwide in developing and strengthening action to prevent and respond to HIV/AIDS in prisons. | ЮНОДК предоставило поддержку более 90 странам мира в деле разработки и повышения эффективности мер по профилактике ВИЧ/СПИДа и принятию соответствующих мер реагирования в местах лишения свободы. |
| Both expressed concern that more than 50 per cent of UNCTAD posts were given to nationals from one regional group. | Оба выступавших выразили обеспокоенность по поводу того, что более 50% должностей в ЮНКТАД занимают граждане стран одной региональной группы. |
| The Board considers that a significant proportion of the cash pool is held in long-term investments maturing in more than one year. | Комиссия принимает во внимание тот факт, что значительная часть денежного пула хранится в долгосрочных инвестициях на срок более одного года. |
| More than 75 per cent of this capital will need to come from the private sector. | Необходимо, чтобы более 75 процентов от этого объема капитальных средств поступало из частного сектора. |
| Children should have access to legal aid under the same conditions as or more lenient conditions than adults. | Детям следует обеспечивать доступ к юридической помощи на тех же или даже еще более мягких условиях, чем взрослым. |
| Populations in rural and remote areas have poorer health than their urban counterparts globally. | В глобальных масштабах по сравнению с городским населением жители сельских и удаленных районов отличаются более плохим состоянием здоровья. |
| Media coverage of the Conference generated more than 160,000 news articles globally from 1 January to mid-July 2012. | В рамках информационного освещения Конференции в период с 1 января по середину июля 2012 года было подготовлено в общей сложности более 160000 новостных статей. |
| For the international staff numbering about 200, more than half the funding is provided by the United Nations. | Для международных сотрудников, которых насчитывается около 200, более половины объема финансирования выделяется Организацией Объединенных Наций. |
| The nuclear industry has been managing interim waste disposal successfully for more than half a century. | На протяжении более чем полстолетия атомная промышленность успешно утилизирует промежуточные отходы. |
| IAEA has trained over 12,000 people in more than 120 countries in nuclear security in the last decade. | За последнее десятилетие МАГАТЭ обеспечило подготовку свыше 12000 человек более чем в 120 странах по вопросам ядерной безопасности. |
| Delegations expressed the need to find a better indicator than staff work-months for reporting resource utilization. | Делегации заявили о необходимости поиска для оценки использования ресурсов более удачного показателя, чем человеко-месяцы работы сотрудников. |
| The opinion was expressed that human rights issues appeared to be given more importance under the programme than peace and security. | Было выражено мнение, что вопросам прав человека уделяется в программе, по-видимому, более важное внимание, чем миру и безопасности. |
| They are more precise and detailed than the internally developed United Nations System Accounting Standards, leaving far less scope for inconsistent interpretation. | Они являются более конкретными и подробными, чем разработанные собственными силами Стандарты учета Организации Объединенных Наций, и оставляют гораздо меньше возможностей для расхождений в толковании. |
| The Committee is concerned about information according to which migrants are more likely to be arrested and often receive harsher sentences than Italians. | Комитет озабочен информацией о том, что по сравнению с итальянцами мигрантам угрожает более серьезная опасность подвергнуться аресту и им чаще выносятся более жесткие приговоры. |