| Across the Sahel region, treatment was provided for more than 920,000 children under 5 suffering from severe acute malnutrition. | В Сахельском регионе лечебная помощь была оказана более чем 920000 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от острых форм недоедания. |
| In the Caucasus and Central Asia, for example, the incidence of HIV has more than doubled since 2001. | На Кавказе и в Центральной Азии, например, распространенность ВИЧ за период с 2001 года более чем удвоилась. |
| Censorship and skewed reporting is also practised by the private-sector media, which often indoctrinate more effectively than Governments. | Цензура и искаженное освещение событий также практикуются частными средствами массовой информации, которые нередко внушают определенные идеи более эффективно, нежели правительства. |
| Human rights law also contains more specific obligations regarding availability, accessibility, acceptability and quality of health services than international humanitarian law does. | Право прав человека также предусматривает более конкретные обязательства в отношении наличия, доступности, пригодности и качества медицинских услуг, чем международное гуманитарное право. |
| The overexpenditure is attributable to higher travel costs than anticipated related to the Working Group on Sustainability. | Перерасход объясняется более высокими, чем ожидалось, расходами на поездки в связи с деятельностью Рабочей группы по вопросам устойчивости. |
| Supplies and materials: the underutilization is attributable to lower requirements than anticipated for supplies and materials in 2012. | Принадлежности и материалы: недорасход объясняется более низкими, чем ожидалось, потребностями в принадлежностях и материалах в 2012 году. |
| Those power dynamics would often be more significant than the numerical criterion in the process of identifying religious minorities in particular contexts. | Такого рода изменение баланса сил может достаточно часто играть более важную роль по сравнению с количественными параметрами в процессе выявления в конкретных условиях религиозных меньшинств. |
| The questionnaire allowed for its completion by more than one point of contact within each party. | Заполнение вопросника допускалось более чем одним контактным центром каждой Стороны. |
| Through this project, 132 experts from more than 50 countries have been trained by UNEP on sustainable public procurement. | В рамках этого проекта обучение по устойчивым государственным закупкам было предоставлено ЮНЕП 132 экспертам из более чем 50 стран. |
| Reviewed by more than 40 technical experts from all over the world, the criteria will undergo testing until the end of 2012. | Испытания критериев, которые были рассмотрены более чем 40 техническими экспертами со всего мира, будут проводиться до конца 2012 года. |
| These bodies generally will not last for more than one year and are aimed at responding to specific requests made by the parties. | Эти органы, как правило, действуют не более одного года и предназначены для выполнения конкретных просьб, высказываемых Сторонами. |
| Moreover, across the different environmental matrixes more than 80 different organic pollutants have been detected. | Более того, в отношении разных видов природных матриц было выявлено более 80 различных органических загрязнителей. |
| The Office trained more than 1,300 representatives from law enforcement agencies, financial intelligence units, judicial authorities and reporting entities. | Управление обеспечило подготовку более 1300 представителей правоохранительных органов, подразделений финансовой разведки, судебных органов и структур, предоставляющих информацию. |
| In this context, the Commission recognizes the ongoing vulnerability of a population that has been affected by displacement for more than six decades. | В этом контексте Комиссия признает сохраняющуюся уязвимость населения, которое страдает от переселения уже более 60 лет. |
| The first modern cooperatives were established in Europe more than 200 years ago. | Первые кооперативы современной эпохи были созданы в Европе более 200 лет назад. |
| More than 1,300 contestants from 55 countries had registered, and the winners had been announced on 21 May 2013. | Было зарегистрировано более 1300 участников из 55 стран, и победители были объявлены 21 мая 2013 года. |
| UNEP has actively supported this transition by providing advisory services on demand for more than 20 countries. | ЮНЕП оказывает активную поддержку этому переходу, предоставляя по требованию консультативные услуги более чем 20 странам. |
| Reality is more complex than the three pillars comprising environment, economy and social issues. | Реальное положение носит более комплексный характер, не ограничиваясь такими тремя основами, как окружающая среда, экономика и социальные вопросы. |
| It has been observed that domestic animals react more sensitively to CNs than laboratory rodents. | Было отмечено, что домашние животные более восприимчивы к ХН, чем лабораторные грызуны. |
| In addition sediment organisms are probably exposed to higher levels than aquatic species. | Кроме того, организмы, обитающие в осадочных отложениях, вероятно, подвержены более активному воздействию, чем водные виды. |
| Each Party with more than insignificant artisanal and small-scale gold mining and processing | Каждая Сторона, в которой кустарная и мелкомасштабная добыча и обработка золота носит более чем незначительный характер |
| I have revised the heading to read "Effectiveness evaluations" to cover more than one evaluation of the Convention. | Я изменил название на "Оценки эффективности", с тем чтобы она предусматривала проведение более чем одной оценки действия Конвенции. |
| Such person or institutions shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural property. | Такие лица или учреждения не пользуются более благоприятным положением, чем лицо, у которого эти культурные ценности были приобретены. |
| It is useful as a more in-depth and credible study than a mid-term review to make adjustments to an intervention. | Поскольку она является более глубоким и объективным исследованием, чем среднесрочный обзор, ее целесообразно проводить для внесения корректив в проведение мероприятие. |
| Yemen continued to host more than 239,000 refugees, mainly Somalis and Ethiopians. | Йемен продолжал принимать более чем 239000 беженцев, главным образом из Сомали и Эфиопии. |