| The Foundation had undertaken a study of the situation of domestic workers in order to resolve common problems encountered in their workplaces. | Фонд провел исследование о положении домашних работников в целях решения типичных проблем, с которыми они сталкиваются на работе. |
| The Government has instructed the Equality Ombudsman to undertake a preliminary study of methods for determining the population's composition and living conditions. | Правительство поручило Омбудсмену по вопросам равенства провести предварительное исследование, посвященное методам определения состава населения и оценки условий жизни. |
| It was suggested that the secretariat prepare a study or a trial list. | Было предложено, чтобы секретариат подготовил исследование или составил пробный перечень. |
| The study showed professionalism and a high-level of technicality, and it had a holistic perspective and multidisciplinary approach. | Исследование было проведено профессионально, на высоком техническом уровне, и его отличают целостность и междисциплинарный подход. |
| Another study in the Baltic Sea of a benthic and a pelagic food chain included trophic levels. | Другое исследование, проведенное в Балтийском море, касалось донной и пелагической пищевой цепи и включало трофические уровни. |
| A study on domestic transport with a focus on related procedural and regional and international connectivity issues is planned at a later date. | Позднее планируется провести исследование по внутренним перевозкам с уделением особого внимания соответствующим процедурным вопросам, а также вопросу о возможности установления региональных и международных связей. |
| A new country case study is currently being conducted to assess the gender impacts of trade policy in Rwanda. | В настоящее время проводится новое исследование, посвященное изучению гендерных последствий торговой политики в Руанде. |
| A study on the technical and economic feasibility of soilless production would be conducted. | Будет также проведено исследование технической и экономической достижимости гидропонного производства. |
| The suggestion that the Assembly request the Secretariat to undertake a study on best practices for each Committee was strongly supported. | Решительную поддержку получило предложение о том, чтобы Ассамблея просила Секретариат провести исследование по вопросам передового опыта, накопленного в каждом комитете. |
| That study is the first of its kind in this orbit region. | Это исследование является первым в своем роде в этой области орбит. |
| Some members were of the view that further study of international environmental treaties should be undertaken. | По мнению некоторых членов, следовало бы продолжить исследование международных договоров в области охраны окружающей среды. |
| The Commission also successfully completed an empirical study aimed at addressing women's human rights, specifically violence against women in informal cross-border trade. | Комиссия успешно провела эмпирическое исследование, направленное на решение вопросов, касающихся прав человека женщин, особенно насилия в отношении женщин в контексте неофициальной трансграничной торговли. |
| As part of the flexible workplace business case, the consultant will carry out a detailed study as outlined in the Board's recommendation. | В рамках подготовки обоснования гибкого использования рабочих мест консультант должен провести углубленное исследование, предусмотренное в рекомендации Комиссии. |
| The study shows that decaBDE biodegradation in soil and other environmental compartments can be influenced by the types of bacteria present. | Исследование показывает, что на биодеградацию дека-БДЭ в почве и других природных объектах может повлиять тип присутствующих бактерий. |
| The study was conducted with decaBDE levels that are within the range of reported levels in contaminated soil. | Исследование проводилось с уровнями дека-БДЭ, находящимися в рамках имеющихся сведений об уровнях в загрязненной почве. |
| The study also showed how the reality for small island developing States could become a global reality. | Такое исследование также показало, каким образом реальность для малых островных развивающихся государств может стать глобальной реальностью. |
| The study was designed to assess the residual radiological conditions at the atolls after the end of all of the weapon testing. | Исследование было призвано оценить остаточные радиологические условия на этих атоллах после окончания всех испытаний оружия. |
| Accident database: study of the structure | База данных об авариях: исследование, касающееся структуры |
| This study should be based on a questionnaire which will address all relevant issues. | Это исследование должно быть основано на вопроснике, которым будут охвачены все соответствующие вопросы. |
| For instance, a recent study in Nigeria shows that the accounting curriculum has insufficient coverage of courses in ethics. | Например, недавно проведенное в Нигерии исследование показало, что в программе подготовки бухгалтеров теме этики уделяется недостаточно внимания. |
| A national inquiry had been conducted to study the possible licit uses of these substances. | На национальном уровне было проведено исследование по изучению областей законного применения таких веществ. |
| The survey confirmed that strategic actions are under way in many countries to advance national implementation of the recommendations in the study. | Исследование подтвердило, что во многих странах осуществляются стратегические мероприятия, призванные активизировать национальную деятельность по осуществлению рекомендаций, вынесенных в исследовании. |
| He also undertook a thematic study on discrimination. | Он также провел тематическое исследование по вопросу о дискриминации. |
| Its study on adapting renewable energy policies to dynamic market conditions supports policymakers in creating long-term support policies to promote the long-term transition to renewable sources and technologies. | Проведенное агентством исследование по вопросу адаптации политики в области возобновляемых источников энергии к динамичным рыночным условиям помогает директивным органам разрабатывать долгосрочную политику, способствующую обеспечению долгосрочного перехода к возобновляемым источникам и технологиям. |
| For example, OHCHR carried out a study on harmful gender stereotypes and how human rights mechanisms address them. | Так, например, УВКПЧ провело исследование по вопросу о вредных гендерных стереотипах и способах, позволяющих правоохранительным механизмам добиваться их искоренения. |