They are the venues where we should study these technical matters first. |
Именно там следует сначала проработать эти технические вопросы. |
The Governments of the member countries of CAC are requested to study these questions on the working level and to take mutually acceptable decisions. |
Правительствам стран ЦАС на рабочем уровне проработать эти вопросы и принять взаимоприемлемые решения. |
This might increase the number of facility staff required but would allow the escorts to study the agreements specific to their area of responsibility. |
Это могло бы привести к увеличению необходимого числа членов персонала объекта, однако позволило бы сопровождающим лицам проработать договоренности, касающиеся конкретно их сферы ответственности. |
Notes the intention of the Joint Commission to study the plan for the disarmament of the civilian population and urges the parties to begin its implementation without delay; |
отмечает намерение Совместной комиссии проработать план разоружения гражданского населения и настоятельно призывает стороны без задержек начать его осуществление; |
Spain fully supports granting an extension of CICIG's mandate, which will make it possible to study its best exit strategy from Guatemala, leaving an important legacy for Guatemalan institutions in the fight against organized crime without any need for international aid. |
Испания всецело поддерживает продление мандата МКББГ, что позволит проработать наиболее подходящую стратегию ее ухода из Гватемалы таким образом, чтобы оставить гватемальским учреждениям богатое наследие в борьбе с организованной преступностью без необходимости обращаться к международной помощи. |
However, since the representative of Ireland proposed that we have a meeting tomorrow afternoon, perhaps that would be a good idea, at least so that we can hear the views of European Union delegations, whose reactions could help our capital to study the issue. |
Тем не менее, представитель Ирландии предложила провести заседание завтра во второй половине дня, и пожалуй, это правильное предложение, ведь мы по крайней мере могли бы услышать мнения делегаций Европейского союза, чьи соображения могли бы помочь нашей столице проработать этот вопрос. |
To this end, the Juvenile Welfare Act made provision for the establishment of a Juvenile Welfare Board to study and adopt a juvenile reform plan, monitor its implementation and make recommendations thereon in collaboration with other competent bodies. |
С этой целью в указанном законе было предусмотрено создание Комиссии содействия благополучию несовершеннолетних, которой было поручено в сотрудничестве с другими компетентными органами проработать и принять план реформы деятельности по проблемам несовершеннолетних, контролировать его реализацию и выносить рекомендации по этому поводу. |
Obviously, this year and next, we will have to vigorously tackle issues related to stabilizing food markets and will need to study a number of interesting ideas proposed by our partners, including at the Rome Conference, in June. |
Очевидно, что в текущем и следующем году нам придется активно заняться вопросами стабилизации рынков продовольственной продукции, проработать ряд интересных идей, уже предложенных партнерами, в том числе на Римском саммите в июне сего года. |
The Assembly may wish to request the Secretariat, in consultation with Member States, to study these issues and develop options for their consideration at its next session. |
Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к Секретариату с просьбой изучить эти вопросы и проработать возможные варианты их решения в консультации с государствами-членами для их рассмотрения на ее следующей сессии. |
As indicated in paragraph 68 of the study, the Commission may wish to consider the preparation and distribution of a guide or check-list for data that it might suggest as being appropriate to include as part of a submission. |
Как указывается в пункте 68 исследования, Комиссия может проработать вопрос о подготовке и распространении руководства или контрольного перечня в отношении данных, которые, по ее мнению, целесообразно будет включить в представление. |
If the United Nations were to pursue this option, it would need to work closely with the International Civil Service Commission to study the impact of paying staff entitlements on a lump sum basis. |
В том случае, если Организация Объединенных Наций пожелает выбрать этот вариант, ей необходимо будет тщательно проработать с Комиссией по международной гражданской службе вопрос о последствиях выплаты пособий персоналу в виде паушальной суммы. |
The Commission should not limit its study to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should work on all the main categories of such acts. |
Комиссия не должна ограничивать свое исследование единственной категорией односторонних актов, таких, как заявления, и должна проработать все главные категории таких актов. |
Complement the issues and the conceptual framework for the outline of the study on informal settlements suggested by the Committee; |
а) дополнительно проработать вопросы и концептуальную основу для подготовки плана исследования по неформальным поселениям, провести которое предложил Комитет; |
(b) Elaborate further on aspects of verification on which no specific recommendations were made in the 1990 verification study, such as: |
Ь) дополнительно проработать те аспекты контроля, по которым в исследовании о контроле 1990 года не было вынесено никаких рекомендаций, например, такие, как: |
The Conference provided an opportunity to present the results of cooperation in transport statistics obtained in the course of the project, to study possibilities of improving national data production capacity and to maintain the updating of the database obtained. |
Эта конференция позволила подытожить результаты сотрудничества в области статистики транспорта, полученные в рамках этого проекта, изучить возможности наращивания потенциала в вопросах сбора данных на национальном уровне и проработать вопросы обновления информации, содержащиеся в созданной базе данных. |
The Commission might usefully make a separate study of countermeasures regimes instead of dealing with the topic under State responsibility and also, as already suggested, reflect on the concept of legal person under international law. |
Для Комиссии может оказаться полезным провести отдельное исследование по вопросу о режимах контрмер вместо того, чтобы рассматривать эту тему в контексте ответственности государств, а также, как уже предлагалось, проработать концепции юридического лица в контексте международного права. |
It is intended that this structure remains in place during the process of examination of these reports and to study measures to be adopted in follow-up to the concluding observations of each Committee, as well as to prepare future reports due to be submitted by Portugal. |
Имеется в виду, что этот орган будет сохранен на весь период рассмотрения указанных докладов, с тем чтобы проработать вопрос о мерах, которые должны быть приняты в ответ на заключительные замечания каждого комитета, а также с целью подготовки последующих докладов, которые предстоит представить Португалии. |
For biodiversity and ecosystem services, the study argues that the points raised above must be achieved for their values and benefits to be taken into account in the same way as carbon is now recognized. |
В отношении биоразнообразия и экосистемных услуг в исследовании утверждается, что следует проработать поднятые выше вопросы, добиваясь того, чтобы связанные с ними ценности и выгоды учитывались таким же образом, как это сейчас происходит в отношении углерода. |
One may indeed be concerned about how much quality information and analysis a desk officer can absorb with no more time than that to study critical cases daily. |
Невольно возникает вопрос, много ли качественной информации и аналитических данных в день может «проработать» координатор за то время, которым он располагает для изучения критических ситуаций? |
In the Committee's opinion, a careful study should be made of the experience of similar attempts in other United Nations organizations and of prior observations of the ACABQ on this issue. |
По мнению Комитета, необходимо тщательно проработать вопрос об опыте аналогичных попыток в других организациях системы Организации Объединенных Наций, а также внимательно изучить прежние замечания ККАБВ по данному вопросу. |
Finally, the Commission should study in depth the question of interpretative declarations, which sometimes constituted hidden reservations. |
И наконец, КМП следовало бы также проработать вопрос о заявлениях толковательного характера, являющихся иногда завуалированными оговорками. |