Yet we are dismayed to see that in the media and elsewhere a handful of "greenhouse gas sceptics" are often still given a podium equal to that given to the distinguished scientists of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
И тем не менее мы разочарованы тем, что в средствах массовой информации и не только в них небольшая кучка «скептиков по поводу парниковых газов» по-прежнему имеет такую же трибуну, что и видные ученые Межправительственной группы по изменению климата. |
Nevertheless, despite the political evolution in Puerto Rico and the improvement of the economic situation of its inhabitants, they were still denied many rights, including the right to elect the United States President or to be represented in the United States Congress or Senate. |
Тем не менее, несмотря на политическую эволюцию в Пуэрто-Рико и улучшение экономического положения ее жителей, они до сих пор лишены многих прав, в том числе права избирать президента Соединенных Штатов или быть представленными в конгрессе или сенате страны. |
The Algerian delegation nevertheless remains optimistic and still has hopes that document L. will secure the necessary consensus, provided that all delegations display the flexibility and mutual understanding necessary to resolve the issues and meet the concerns voiced by some delegations. |
Алжирская делегация, тем не менее, остается оптимисткой и сохраняет надежду, что документ L. снискает себе необходимый консенсус, лишь бы только все делегации проявили необходимую гибкость и взаимное понимание, чтобы разрешить проблемы и откликнуться на озабоченности, которые были выражены определенными делегациями. |
Even though these goals could only be achieved incrementally and in stages in the context of developing countries, nevertheless it was still important to set goals for sustainability and gradually begin working towards them. |
Хотя в условиях развивающихся стран эти задачи можно выполнить лишь постепенно и поэтапно, важно, тем не менее, определять цели обеспечения устойчивости и постепенно начинать работать над их достижением. |
However, the actual implementation of the Convention still gave rise to a number of subjects of concern, including the situation of the Roma population, unemployment, a lack of security, segregation and the disproportionate number of Roma involved in legal cases. |
Тем не менее, текущее осуществление Конвенции по-прежнему вызывает обеспокоенность рядом вопросов, включая положение населения рома, безработицу, отсутствие безопасности, сегрегацию, а также непропорционально высокое число рома, проходящих по судебным делам. |
The most recent reviews of the situation in Somalia, including the report of the Secretary-General, enable us to draw the conclusion that, while some improvements have been made, there are still many hurdles ahead. |
Последние обзоры ситуации в Сомали, и в том числе доклад Генерального секретаря, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя и отмечается определенное улучшение ситуации, тем не менее, впереди еще много препятствий. |
Nevertheless, it expresses its concern that relevant parts of the legislation, such as the "Anti-terror Law" of 1991 and some provisions on juvenile courts, are still not in full conformity with the provisions and principles of the Convention. |
Тем не менее он выражает озабоченность в связи с тем, что соответствующие разделы этого законодательства, такие, как Закон о борьбе с терроризмом 1991 года и ряд положений о судах по делам несовершеннолетних, все еще не в полной мере соответствуют положениям и принципам Конвенции. |
As pointed out by the Secretary-General's report, peace in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi, although still fragile, is no longer an unattainable objective. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, хотя мир в Демократической Республике Конго и в Бурунди не прочен, он, тем не менее, не является больше недостижимой целью. |
However, it is clear that, while many parts of the text reflect well-established rules of international law, other parts concern areas where the law is still developing and where there is little, if any, settled State practice. |
Тем не менее ясно, что, хотя многие части текста отражают установившиеся нормы международного права, другие части касаются областей, в которых право все еще развивается и в которых практически отсутствует устоявшаяся практика государств. |
As far as WTO was concerned, electronic commerce was a new issue in world trade but it still obeyed the traditional rules and regulations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
С точки зрения ВТО электронные коммерческие операции представляют собой новый аспект в мировой торговле, и тем не менее они подчиняются традиционным нормам и правилам Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. |
Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен. |
Although the Polio and DTP vaccines coverage has not reached the goals planned, they were still higher as compared to those of 2000 year (33% and 31% respectively). |
Хотя кампания по вакцинации против полиомиелита и КДС не достигла планируемых масштабов, тем не менее объем проделанной работы превзошел объемы 2000 года (33 процента против 31 процента, соответственно). |
We cannot deny that San Marino, like the nearby Italian regions, is still characterised by some prejudice and stereotype attitudes towards some groups of people who are not San Marino citizens; however, they have never degenerated into clear racist or xenophobic movements. |
Мы не можем отрицать, что для Сан-Марино, как и для соседних регионов Италии, характерны определенная предвзятость и стереотипные представления о некоторых группах лиц, не являющихся гражданами Сан-Марино; тем не менее страна никогда не опускалась до уровня откровенных проявлений расизма или ксенофобии. |
However, he noted that in spite of those possibilities the State party had still not incorporated the definition of torture in its domestic law as such, but in an indirect manner which weakened its scope. |
Тем не менее он констатирует, что, несмотря на наличие этих возможностей, государство-участник не инкорпорировало это определение в существующем виде в свое внутреннее право, а сделало это косвенным образом, что ослабляет его значимость. |
The human rights situation still, however, gave rise to concern, particularly with regard to the treatment of political dissidents and prisoners, the continued use of the death penalty, the attacks on freedom of religion or belief and the situation of Tibetans. |
Тем не менее по-прежнему вызывают беспокойство некоторые аспекты положения в области прав человека: обращение с представителями оппозиции и политическими заключенными, частое применение смертной казни, посягательства на свободу вероисповедания и совести, положение тибетцев. |
While Indonesia still had doubts about the capacity of the relevant international institutions to mobilize adequate emergency funding, such funding should nevertheless be an integral part of the international mechanism for the management of economic crises. |
Хотя Индонезия по-прежнему сомневается в отношении способности соответствующих международных учреждений мобилизовать достаточные средства для оказания чрезвычайной помощи, тем не менее такие финансовые средства должны быть составной частью международного механизма борьбы с экономическими кризисами. |
While several countries are re-evaluating their national policies, democratizing their societies, privatizing their national economies and decentralizing economic and political power, at the international level we are, broadly speaking, still confining ourselves to conventional intergovernmental actions. |
Целый ряд стран пересматривают свою национальную политику, содействуя большей демократизации своих обществ, приватизации в рамках своих национальных экономик и децентрализации экономической и политической власти, тем не менее на международном уровне мы в целом пока что по-прежнему ограничиваемся привычной межправительственной деятельностью. |
Although the funds and programmes have undergone significant reforms, have adopted a new governance structure and are implementing priority development programmes with a more coordinated and effective approach, core resources are still declining. |
Несмотря на то, что фонды и программы подверглись значительному реформированию, что в них принята новая структура управления и первоочередные программы развития осуществляются на основе более согласованного и эффективного подхода, объем основных ресурсов тем не менее по-прежнему сокращается. |
However, Morocco cannot but be concerned about the continuing status of the Moroccan cities of Ceuta and Melilla and the neighbouring islands, which are still under Spanish occupation, at a time when the page of colonialism in most parts of the world has been turned. |
Тем не менее Марокко не может не быть обеспокоено сохраняющимся статусом марокканских городов Сеута и Мелилья и соседних островов, которые по-прежнему оккупированы Испанией, в то время, когда страница колониализма была закрыта в большинстве частей мира. |
Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. |
Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи. |
However, they found that there was still room for improvement, especially in terms of lessons learned and implementation plans and the outcomes (quantifiable if possible) that were expected. |
Тем не менее они полагали, что еще имеются возможности для улучшений, особенно с точки зрения приобретения опыта, составления планов осуществления и определения предполагаемых результатов (по возможности, поддающихся количественному измерению). |
Qatar's GDP growth rate is projected to decline in 1998; nevertheless, it is expected to register a solid 7.5 per cent growth rate, still the highest rate of the GCC and other ESCWA member countries. |
По прогнозам, в 1998 году темпы прироста ВВП Катара снизятся; тем не менее ожидается, что они составят внушительную цифру в 7,5 процента, которая все еще является наибольшей среди стран ССЗ и других стран - членов ЭСКЗА. |
Daily life, however, confirms yet again both that differences still persist between men and women in many areas of society and, more specifically, that enjoyment of the right to education differs with gender. |
Тем не менее реальность по-прежнему подтверждает сохранение различий между мужчинами и женщинами во многих сферах жизни общества и, в частности, различий в осуществлении этого права в зависимости от пола. |
Canada nevertheless believed that the Secretary-General was still authorized to determine the number of holidays at each duty station, in consultation with the staff and in accordance with the provisions of the Charter and the Staff Rules. |
Тем не менее Канада считает, что Генеральный секретарь наделен правом определять число выходных дней, которые должны отмечаться в тех или иных местах службы, в соответствии с пожеланиями персонала и с учетом Устава Организации и правил и положений о персонале. |
However, many developing countries, particularly the least developed countries of Africa, were still on the margins of the global economy and would be unable to participate in it without expanded access to major international information networks. |
Тем не менее, многочисленные развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые африканские страны, остаются в стороне и не смогут выйти из изоляции, не имея широкого доступа к крупным международным информационным сетям. |