Nonetheless, his Government was keenly aware that China still had sharp imbalances between urban and rural areas and between regions. |
Тем не менее, правительство страны, которую представляет оратор, остро осознает, что в Китае все еще сохраняются резкие диспропорции между городскими районами и сельской местностью, а также между регионами. |
We may still contact you for customer research or administrative purposes, such as confirming a reservation or transaction you've made. |
Тем не менее, мы будем вправе продолжать связываться с Вами в целях исследования мнения заказчиков либо в административных целях, в частности, для подтверждения осуществленного бронирования или выполненной Вами транзакции. |
Nevertheless, there were still specific problems. |
Отдельные конкретные проблемы остаются, тем не менее, нерешенными; так, например, |
Would you then still accept this marriage? |
И, тем не менее, ты пойдешь с ним под венец? |
The Board noted items, however, which, although immaterial, affected the accurate presentation of the financial statements, an indication of improvements that still need to be made in the process. |
Тем не менее Комиссия отметила ряд моментов, которые, хотя и не являются существенными, могут отрицательно сказаться на точности данных в финансовых ведомостях, что свидетельствует о необходимости внесения некоторых изменений в эти процедуры в целях их дополнительного усовершенствования. |
However, the old accounts are still being used because the new bank is unable to provide the full range of banking services required by the Mission. |
Тем не менее, старые счета до сих пор используются, поскольку новый банк не имеет возможности предоставлять полный набор банковских услуг, необходимых для Миссии. |
Nevertheless, we must note that the Council's working methods have evolved very slowly and that the implementation of the measures listed in presidential note 507 is still far too modest. |
Тем не менее мы должны отметить, что методы работы Совета изменяются очень медленно и что реализация мер, перечисленных в записке Председателя 507, все еще носит слишком ограниченный характер. |
According to Col. Byamungu, however, Lt Col. Nsabimana was still able to transport large amounts of ammunition when he joined Col. Byamungu with 85 soldiers. |
Тем не менее, по словам полковника Бьямунгу, когда подполковник Нсабимана присоединился к нему с 85 бойцами, при нем все еще находилось большое количество боеприпасов. |
Nevertheless, it is clear that many Member States and national and international organizations are still in the process of developing specific plans for the long term, including the period ending in 2024. |
Тем не менее ясно, что многие государства-члены и национальные и международные организации по-прежнему находятся в процессе разработки конкретных планов на долгосрочную перспективу, в том числе на период до 2024 года. |
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts. |
Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали. |
However, Company A and Company B still won the competition based on price advantage. |
Тем не менее компания А и компания В вновь выиграли торги за счет предложения более выгодной цены. |
Nonetheless, LRA still poses a security threat to civilians, while the leader of the group, Joseph Kony, and his key commanders remain at large. |
Тем не менее ЛРА по-прежнему создает угрозу для безопасности мирных жителей, а лидер этой группировки Джозеф Кони и ее основные командиры остаются на свободе. |
However, the Government still requires that journalists seek specific permission in advance for in-country travel, which is often not forthcoming. |
Тем не менее правительство по-прежнему требует, чтобы журналисты получали конкретное разрешение до того, как начнется их поездка в страну, и такое разрешение зачастую не выдается. |
Still, too many in our country - just like the majority of the world population - still remain untouched by the ICT revolution and its potential. |
И тем не менее, слишком многих в нашей стране - точно так же, как и большинства населения планеты - революция в области ИКТ и ее потенциальные возможности до сих пор так и не коснулись. |
In spite of the existence of these mechanisms, however, the Committee is concerned that disparities and discrepancies still exist in the implementation of the Convention among provinces and territories (art. 2). |
Тем не менее, несмотря на существование этих механизмов, Комитет озабочен сохранением диспропорций и различий в осуществлении Конвенции между провинциями и территориями (статья 2). |
In spite of the current international financial situation, Norway still aims to achieve a high level of employment, low unemployment and an inclusive labour market with room for everyone who is able and willing to work. |
Несмотря на создавшуюся международную финансовую ситуацию, Норвегия, тем не менее, стремится обеспечить высокий уровень занятости, низкую безработицу и доступность рынка труда, на котором есть место для любого человека, способного и желающего трудиться. |
However, while these flows have been on a strong upward trend in recent years, there are still significant obstacles to their future expansion, most notably in the form of infrastructure gaps. |
Однако, хотя эти потоки демонстрируют в последние годы устойчивую повышательную тенденцию, тем не менее сохраняются существенные препятствия для их будущего развития, главным образом связанные с отставанием инфраструктуры. |
While generally acknowledging some progress and expressing appreciation for the assistance received, the local population do not yet consider the situation to be "fully normalized", and a sense of insecurity still prevails. |
Местные жители, в целом признавая достигнутый прогресс и выражая признательность за оказанную помощь, тем не менее, не считают, что положение уже «полностью нормализовалось», и многие по-прежнему испытывают чувство незащищенности. |
Moreover, while welcoming the launch of national distribution campaigns, the Committee is concerned that more than 4 million persons still lack citizenship certificates, which is essential for the enjoyment of rights guaranteed in the Covenant, including the right to vote. |
Кроме того, приветствуя запуск общенациональных кампаний по выдаче документов, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что более 4 млн. человек все еще не имеют свидетельств о гражданстве, наличие которых имеет основополагающее значение для пользования правами, гарантированными Пактом, включая право голоса. |
While Africa had made significant strides towards its continent-wide objectives for greater regional cooperation and integration and had registered impressive results with respect to many of the MDGs, including achievements in education and gender equity, progress was still uneven. |
Африка достигла значительных успехов в отношении общеконтинентальных задач усиления регионального сотрудничества и интеграции и впечатляющих результатов по многим ЦРТ, включая достижения в области образования и гендерного равенства, тем не менее этот процесс все еще проходит неравномерно. |
Nevertheless there is still scope for some States members (at least one pre-existing and one new) to enhance their contributions to the work, perhaps by improving the scientific support to their representatives, or selecting the representative with more appropriate qualifications. |
Тем не менее у некоторых государств-членов (по крайней мере у одного уже существовавшего и одного нового) все еще есть возможности для увеличения их вклада в работу предположительно за счет улучшения научной поддержки своих представителей или назначения представителя с более подходящей квалификацией. |
Nevertheless, as described by the previous Special Rapporteur, the externally designed and managed model for development for indigenous peoples, especially in the area of extractive resources, is still the "standard scenario". |
Тем не менее, как указывал предшествующий Специальный докладчик, разработанная и управляемая извне модель развития коренных народов, особенно в области добывающих отраслей, до сих пор является «стандартным сценарием». |
The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. |
Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни. |
Nevertheless, the Haitian National Police still required the support of the MINUSTAH police component in managing criminality, notably in the crime-prone metropolitan areas of Port-au-Prince, and in fighting urban gangs. |
Тем не менее Гаитянская национальная полиция по-прежнему нуждается в поддержке полицейского компонента МООНСГ в борьбе с преступностью, в частности в криминогенных городских районах Порт-о-Пренса, и противодействии городским бандам. |
There are still, however, significant constraints in enabling capacities for mission start-up; |
Тем не менее, в деле обеспечения развертывания миссий на начальном этапе по-прежнему наблюдаются значительные трудности; |