Certain ports, however, are still suffering the deleterious effects (delays, missing goods, etc.) of the behaviour of other partners such as customs and security services and of the deficiencies of overland transport such as railways and roads. |
Тем не менее некоторые порты по-прежнему испытывают на себе неблагоприятные последствия (задержки, утрата грузов и т.д.) деятельности других партнеров (таможенных органов, службы безопасности и т.д.) и недостаточного технического развития наземного транспорта, например железнодорожного и автомобильного транспорта. |
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. |
Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка. |
He was nevertheless favourably impressed by the progress achieved in that area by Morocco over the past five years since the consideration of the third periodic report, even though Morocco still had a lot to do in order to attain a minimum level of protection of human rights. |
Он, тем не менее, находится под положительным впечатлением достигнутого Марокко прогресса в этой области в течение последних пяти лет с момента рассмотрения третьего периодического доклада, даже если Марокко и должно еще многое сделать для достижения минимального уровня защиты прав человека. |
In the event that a report was still not received following that correspondence, the Committee would inform the Government of the State party that its human rights situation would be examined nonetheless. |
Если доклад не получен и после такого напоминания, Комитет уведомляет правительство государства-участника о том, что тем не менее положение в области прав человека в этом государстве будет рассмотрено. |
It nevertheless remains concerned at the large number of customary marriages that are still not registered and about the consequent deprivation of women and children of their rights, in particular with regard to inheritance and land ownership. |
Тем не менее он выражает озабоченность в связи с большим числом традиционных браков, которые все еще не регистрируются, и в связи с последующим ущемлением прав женщин и детей, в частности в том, что касается права наследования и права землевладения. |
A remarkable sign of the general strength of growth in the CIS is the fact that in Uzbekistan, the slowest growing economy in the region, GDP still increased by some 5 per cent in 2003. |
Примечательным признаком, указывающим на в целом высокие темпы экономического роста в СНГ, является тот факт, что в 2003 году в Узбекистане, характеризующемся наиболее низкими показателями роста среди стран региона, ВВП увеличился тем не менее примерно на 5 процентов. |
This means that income of the adults in a family can be up to $1,907 per month (net), the disabled person can still receive $1 in AISH, and the family receives the full health benefits. |
Это означает, что при доходе взрослых членов семьи до 1907 долл. в месяц (чистыми) инвалид может, тем не менее, получать 1 долл. по линии ГДЛТИ, а семья получает полное пособие на медицинские нужды. |
Should delegations still not be satisfied with their work, they should express their concerns through direct contact with the Committee and its members rather than by expressing distrust towards the Committee's work here in the General Assembly. |
Если же делегации, тем не менее, не удовлетворены их работой, им следует высказывать свое недовольство непосредственно Комитету и его членам, а не выражать здесь, в Генеральной Ассамблее, свое недоверие к работе Комитета. |
Although formally nothing prevents women from going into politics, culturally at the macro level, and practices in micro circles and the family are still not conducive for women to play roles as equally active and strategic as men. |
Хотя формально ничто не мешает женщинам заниматься политикой, национальная культура на макроуровне и обычаи в микрогруппах общества и в семье тем не менее не способствуют тому, чтобы женщины играли такую же активную и значительную роль, как мужчины. |
Developing countries also experienced a slowdown in 2008, but still managed to post a robust growth rate of 6.3 per cent and are expected to grow by 3.3 per cent in 2009. |
В развивающихся странах также было отмечено снижение темпов роста в 2008 году, однако они тем не менее составили 6,3 процента, а в 2009 году должны составить 3,3 процента. |
Yet, the ideals and principles we reaffirmed in the Millennium Declaration are still the highest benchmark to guide our efforts, both within our own States and within the work of the United Nations. |
Тем не менее идеалы и принципы, подтвержденные нами в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются самым высоким мерилом, на который мы ориентируемся в наших усилиях как внутри наших государств, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 2008-2009, the Board noted improvements in the presentation of UNOPS financial statements; however, the initial financial statements still required some material reclassification of balances. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов Комиссия отметила, что формат финансовых ведомостей ЮНОПС изменился в лучшую сторону; тем не менее, после представления первоначальных финансовых ведомостей все еще потребовалась существенная реклассификация остатков средств. |
However, such attacks are still underreported and there remains a lack of knowledge concerning the context of attacks, the perpetrators and their specific motivations, and other factors that need to be understood in order to address the problem. |
Тем не менее такие нападения не всегда регистрируются и поэтому имеется недостаточно знаний об обстоятельствах таких нападений, о виновниках и их конкретных мотивах, а также о других факторах, которые необходимо понять для борьбы с этой проблемой. |
Although there are many risks that we cannot influence, there are still many things that can be managed and changed. |
Хотя существует множество рисков, на которые мы не можем повлиять, тем не менее многими вещами мы можем управлять и многое можем менять. |
However, women still hold senior public service positions including the Chairman of the CF, Principal of the Community College, Director of the National Trust, President of the Bar Association, Human Rights Commissioner and several Permanent Secretaries. |
Тем не менее женщины по-прежнему занимают старшие должности в системе государственной службы, включая посты председателя КФ, ректора Муниципального колледжа, директора Национальной трастовой компании, председателя Ассоциации адвокатов, Комиссара по правам человека и должности нескольких постоянных секретарей. |
However, there is still a problem in too many Regions regarding regional planning and business management, which is often linked to the more generalized problem of fund allocation that the Pact for Health in any case reserves for prevention. |
Тем не менее в слишком многих регионах еще сохраняются проблемы в отношении регионального планирования и управления бизнесом, которые зачастую связаны с более общей проблемой распределения средств, которые в соответствии с Пактом по вопросам здравоохранения при любых обстоятельствах предназначаются для нужд профилактики. |
Nonetheless, the changeover from the system of recruitment by private agencies to recruitment in accordance with bilateral agreements is still in its early stages, and no such agreements have yet been signed. |
Тем не менее переход от системы найма частными агентствами к найму в соответствии с двусторонними соглашениями все еще находится на раннем этапе и пока таких соглашений подписано не было. |
The technical assessment mission also recognized that, while most of the peace consolidation tasks have been completed, some challenges still remain, including the demobilization and reintegration of FNL combatants as well as the full integration of some of them into the defence and security forces. |
Миссия по технической оценке также признала, что, хотя большинство задач по укреплению мира было завершено, тем не менее остаются определенные проблемы, включая демобилизацию и реинтеграцию комбатантов НОС, а также полную интеграцию части из них в ряды сил обороны и безопасности. |
While noting the information provided in the State party's report and by the delegation during the dialogue that there are no refugee children in the State party, the Committee still remains concerned at the lack of legislative measures in this field. |
Принимая к сведению изложенную в докладе государства-участника и представленную его делегацией во время диалога информацию о том, что в государстве-участнике нет детей-беженцев, Комитет тем не менее вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия каких-либо законодательных инициатив в этой области. |
It was pointed out that honouring past commitments might not, however, be sufficient, given that ODA might still fall because the commitments are tied to decreasing GNI. |
Тем не менее было указано, что соблюдения прошлых обязательств может оказаться недостаточно, учитывая, что ОПР может еще больше сократиться, так как обязательства привязаны к снижающемуся ВНД. |
The secretariat informed the Working Party that the response rate to the questionnaire on revising the Blue Book was very good, but, nevertheless, information on some countries was still being collected. |
Секретариат сообщил Рабочей группе, что доля ответивших на вопросник по пересмотру Синей книги очень высока, но тем не менее сбор информации по некоторым странам еще не завершен. |
However, mineral traders in Mubi told the Group that the bulk of Socagrimines' production was still being sent to Etablissement Namukaya in Bukavu (see paras. 179,200, 357 and 512 above, paras. 531,536 and 545 below and box 4). |
Тем не менее торговцы полезными ископаемыми в Муби сообщили Группе, что основная масса продукции «Сокагриминес» по-прежнему направляется в компанию «Намукайя» в Букаву (см. пункты 179,200, 357 и 512 выше, 531,536 и 545 ниже и вставку 4). |
However, there are still a number of future challenges for the data collection process, challenges that a centralised data collection organisation should be better equipped to meet. |
Тем не менее можно предвидеть появление в будущем ряда других проблем в процессе сбора данных, проблем, для решения которых централизованная организация сбора данных должна быть лучше подготовлена. |
However, we are aware of the fact that the report is still far from being the substantive document that members of the United Nations need to assess the work of the Council. |
Тем не менее, мы осознаем, что докладу еще далеко до того содержательного документа, который необходим членам Организации Объединенных Наций для оценки работы Совета. |
However, if there was the necessary political will, there was much that still could be achieved, as demonstrated by the recent announcement by the United States to increase its aid budget by 9 per cent. |
Тем не менее при наличии необходимой политической воли можно добиться еще многого, о чем свидетельствует недавнее заявление Соединенных Штатов об увеличении бюджета, выделяемого на цели помощи, на 9%. |