Nonetheless, women still confront obstacles that limit their ability to participate in community development programmes and prevent them from achieving a more powerful decision-making role regarding land tenure and management of forests. |
Тем не менее женщины по-прежнему сталкиваются с препятствиями, ограничивающими их возможности участвовать в программах развития общин и затрудняющими выполнение ими более влиятельной роли в принятии решений по вопросам земельных отношений и лесопользования. |
While the welfare system can be considered generous, article 4 of the Convention still imposes an obligation to seek further improvements, particularly given the comparatively high level of available resources. |
В то время как система социального обеспечения может рассматриваться как щедрая, статья 4 Конвенции тем не менее налагает обязательство стремиться к дальнейшему улучшению, в частности, учитывая сравнительно высокий уровень имеющихся ресурсов. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that, despite the State party's measures in this area, poverty and social and regional inequalities are still affecting a large number of children and their families. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на меры государства-участника в этой области, бедность и социальное и межтерриториальное неравенство продолжают отражаться на положении большого числа детей и их семей. |
Although all those activities still needed to be coordinated more effectively, it had to be acknowledged that Finland had endowed itself with an appropriate framework to combat racism. |
Хотя и надлежит теснее координировать деятельность всех этих организаций, можно отметить, что в Финляндии, тем не менее, заложена прочная правовая основа для борьбы с расизмом. |
However, rare cases of certain enslaving practices still occurred, especially in the region of Tahoua, which were incompatible with international treaties to which Niger is a signatory. |
Тем не менее редкие случаи определенной практики обращения в рабство еще встречаются, особенно в районе Тахуа, что несовместимо с международными договорами, подписанными Нигером. |
Mr. de GOUTTES, thanking the delegation of Guatemala for the wealth of information which it had provided in its seventh report and in its presentation, said that he still had a number of brief questions. |
Г-н де ГУТТ благодарит делегацию Гватемалы за обширную информацию, содержащуюся в седьмом докладе и представленную устно, и говорит, что тем не менее он хотел бы задать ряд кратких вопросов. |
That does not mean that the other two are wrong, but it is still a nice majority. |
Но это не означает, что остальные две страны неправы, это тем не менее убедительное большинство. |
However, although women are ever more present in working life, their participation in public life still falls short of expectations and of the role which should be theirs. |
Тем не менее, хотя женщины все активнее участвуют в жизни общества, их участие в государственных делах по-прежнему не соответствует ожиданиям и той роли, которая должна быть им отведена. |
The progress made in this respect is still quite limited, however, and the devaluation of the Brazilian currency complicated the situation further at the beginning of 1999. |
Тем не менее достигнутый в этой области прогресс все еще достаточно ограничен, а девальвация бразильской валюты в начале 1999 года еще больше осложнила ситуацию. |
Nevertheless, at the end of the summer period of 1999 the Conference on Disarmament had still not adopted a set of decisions on how to deal with its various agenda items. |
Тем не менее в конце летней части сессии 1999 года Конференции по разоружению все еще не приняла комплекса решений по механизмам рассмотрения ее различных пунктов повестки дня. |
While it was gratifying to note the decrease in the overall number of refugees, their number was still too high and required a lasting solution. |
Хотя уменьшение общей численности беженцев не может не вызывать удовлетворения, тем не менее их число по-прежнему слишком высоко и требует принятия долгосрочного решения. |
Nevertheless, in keeping with the principle that the rules that have hitherto governed the Organization are still in effect, the payment of arrears by all Member States must precede the opening of negotiations to work out a new scale of assessments satisfactory to all. |
Тем не менее в соответствии с принципом, что правила, которые на сегодня регламентируют функционирование Организации, по-прежнему остаются в силе, выплата задолженности всеми государствами-членами должна предшествовать началу переговоров по разработке новой шкалы начисления взносов, приемлемой для всех. |
However, he was still barred from entering it and feared that if he uprooted trees planted there by settlers, a complaint would be filed against him with the police. |
Тем не менее ему по-прежнему не позволяется посещать этот участок, и он опасается, что, если он выкорчует деревья, посаженные поселенцами, они подадут на него жалобу в полицию. |
Nevertheless, in spite of this overall bright picture of the international arms control environment, much is still lacking, and sincere and relentless efforts should be made, geared towards more concrete achievements. |
Тем не менее, несмотря на эту в целом обнадеживающую картину в области международного контроля над вооружениями, многое еще предстоит сделать, и необходимо предпринимать искренние и неустанные усилия для достижения более конкретных результатов. |
On the other hand, if the State fulfilled its obligations under the draft articles and harm still occurred, that would give rise to "international liability", which was the core issue. |
С другой стороны, если государство выполняет свои обязательства, предусмотренные проектом статей, и тем не менее нанесение ущерба имеет место, то тогда встанет вопрос о "международной ответственности", которая является сутью вопроса. |
These palliative measures, however, have not much changed the critical opinions that most United Nations social and human rights agencies still hold on the undesirable impact of structural adjustment programmes on both sectors. |
Тем не менее эти паллиативные меры не смогли существенно повлиять на критические позиции, по-прежнему занимаемые большинством социальных и правозащитных учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся негативного воздействия программ структурной перестройки на положение обоих секторов. |
We believe it is still possible for the leaders, for the peoples and for the countries of the region to make the right choices and to meet this challenge. |
Тем не менее мы считаем, что у руководителей, народов и стран региона есть возможность сделать правильный выбор и справиться с этими задачами. |
The United States had made commendable efforts to balance autonomy, cultural preservation and consensus among the residents of Puerto Rico, yet their right to vote was still obstructed by a piece of legislation that Congress could easily amend. |
Соединенные Штаты предприняли заслуживающие похвалы усилия к тому, чтобы сбалансировать автономию, сохранить культуру и согласие между жителями Пуэрто-Рико, тем не менее осуществлению их права голоса по-прежнему мешает какой-то законодательный акт, который Конгресс может легко изменить. |
Nevertheless, as at May 2002, the explanatory note for the last quarter of 2001 was still missing in 21 per cent of the cases. |
Тем не менее, по состоянию на май 2002 года в 21 проценте случаев в отчетах за последний квартал 2001 года отсутствовала информация о принятых мерах. |
Health nevertheless continues to be a matter of concern, as Mali is still classified among the countries with the highest rates of infant, child and maternal mortality. |
Тем не менее здравоохранение все еще вызывает обеспокоенность, поскольку Мали по-прежнему входит в число стран с самыми высокими показателями младенческой, детской и материнской смертности. |
The court concerned, however, postponed consideration of the case and, as of the end of 1996, the action was still pending. |
Тем не менее соответствующий суд отложил рассмотрение дела, и по состоянию на конец 1996 года решение так и не было принято. |
Although consensus on such an agenda is still elusive, there was nevertheless a shared determination to elaborate a forward-looking and balanced agenda which would recognize the security concerns of all. |
Хотя консенсус по такой повестке дня еще является иллюзорным, тем не менее была отмечена общая решимость выработать дальновидную и сбалансированную повестку дня, которая учитывала бы интересы безопасности всех сторон. |
Although these increases are still considered inadequate, women, who are the principal care givers and who also constitute the majority of the older population, do benefit from them. |
Хотя эти повышения и не являются достаточными, тем не менее женщины, выполняющие основные обязанности по уходу за семьей и составляющие большинство населения пожилого возраста, действительно получают от этого выгоду. |
The Group of 77 and China still sought assurances, however, that that decrease would not adversely affect the mandate which the General Assembly had given to JIU. |
Группа 77 и Китай тем не менее хотели бы получить подтверждение, что подобное сокращение ассигнований не будет иметь отрицательных последствий для осуществления мандата, предоставленного ОИГ Генеральной Ассамблеей. |
Even while employing an unsuitable term, article 10, paragraph 2, still provided for reasonable restrictions on the rights of persons concerned to opt for a nationality. |
Тем не менее, если в нем используется неверное выражение, то пункт 2 статьи 10 предусматривает разумные ограничения прав затрагиваемых лиц на выбор гражданства. |