Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
However, a person over 65 years of age, in gainful employment, and whose earning exceed the minimum wage, is still entitled to a retirement pension. Однако работающее по найму лицо старше 65 лет, заработок которого превышает минимальный размер заработной платы, тем не менее имеет право на пенсию по возрасту.
Then, if those customers nonetheless still seek to establish a relationship with a financial institution, the application of "know-your-customer" principles can reveal the true illicit nature of the customer's business. Затем, если подобные клиенты все-таки попытаются тем не менее установить какие-либо отношения с финансовым учреждением, применение принципов "знай своего клиента" может оказать помощь в выявлении истинного незаконного характера коммерческих операций клиента.
While it appeared that a new statute would resolve the issue of solitary confinement, that issue still remained somewhat unclear. Хотя представляется, что в новом статуте вопрос об одиночном заключении будет урегулирован, тем не менее этот вопрос пока остается недостаточно проясненным.
Nevertheless the Committee was still unhappy about the transference of responsibility for integration from central to local authorities, because it felt that supervision of the latter was inadequate. Тем не менее Комитет все же удручен передачей ответственности от центральных ведомств ведомствам местного звена, ибо он полагает, что надзор со стороны последних носит неадекватный характер.
Important as these accomplishments have been, the fact remains that there is still a gap between men and women in the matter of leadership positions and political office. Говоря обо всех этих достижениях, тем не менее не следует забывать о значительном разрыве между мужчинами и женщинами на директивных должностях, а также в политической и законодательной деятельности.
However, much of this has been very ad hoc: there are still gaps that need to be filled and legislation is often drafted to meet the needs of individual projects. Тем не менее значительная часть этого законодательства носила весьма специальный характер: до сих пор существуют пробелы, которые необходимо заполнить, и нередки случаи, когда законодательство разрабатывается с целью удовлетворения потребностей отдельных проектов.
Yet it must be the only Member of the United Nations whose territorial integrity - indeed, its very existence as a sovereign, independent State - has been threatened and is still being threatened at the beginning of the twenty-first century. Тем не менее, она, должно быть, была единственным членом Организации Объединенных Наций, чья территориальная целостность да и само ее существование как суверенного независимого государства подверглось и по-прежнему подвергается серьезной угрозе в начале XXI века.
Assuming that the prescribed timetable is adhered to, a dispute could still take up to two and a half years to go through the entire system including the appeals process. Даже если предположить, что предписанные временные ограничения будут соблюдены, рассмотрение спора тем не менее может занять до 2,5 лет с прохождением дела через все этапы системы, включая стадию обжалования.
However, Indonesia, which was still recovering from its 1997 economic crisis, recognized that capacity to pay could be affected by difficulties beyond the control of Member States, a factor that the Committee on Contributions should take into account. Тем не менее, Индонезия, которая также испытывает на себе последствия экономического кризиса 1997 года, признает, что снижение платежеспособности может произойти вследствие затруднений, не зависящих от воли государств-членов, и это Комитет по взносам должен принимать во внимание.
However, there was still much to be done and Canada was concerned that, in the current climate, the spirit of Monterrey might come under strain. Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса.
Many countries had adopted poverty-reduction strategies with the aim of using their resources to advantage and promoting integrated economic and social development, but they still needed external assistance and international cooperation if they were to attain the Millennium Development Goals. Хотя многие страны приняли стратегии снижения масштабов нищеты с целью полного использования своих ресурсов для содействия комплексному социально-экономическому развитию, тем не менее, для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, им требуется внешняя помощь и международное сотрудничество.
Nevertheless, the financial situation of the United Nations was still a matter of some concern, owing to the high outstanding arrears of certain Member States. Тем не менее финансовое положение Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает озабоченность в связи с крупной суммой непогашенной задолженности по взносам некоторых государств-членов.
Nevertheless, there is still room for improvement in terms of greater and more systematic integration of a gender perspective and an increased emphasis on including an HIV/AIDS component in all relevant programming areas. Тем не менее все еще имеются возможности для улучшения в плане более широкой и более систематической интеграции гендерной перспективы и большего упора на включение компонента ВИЧ/СПИДа во все соответствующие программные области.
Nonetheless, there is still low use of contraceptive methods in the 15-19 year age group and among women without schooling. Тем не менее по-прежнему низки показатели использования средств контрацепции женщинами в возрасте 15-19 лет и женщинами, не имеющими образования.
Nevertheless, there is still much that must be done to improve this world and the lives of those who live in it today and for future generations. Тем не менее предстоит еще многое сделать для улучшения этого мира и жизни тех, кто живет в нем сегодня, и жизни будущих поколений.
Nevertheless, many challenges, such as gender stereotyping, girls' access to education, abuse, and gaps between the laws and their enforcement, still confronted the Government. Тем не менее перед правительством по-прежнему стоит много задач, таких, как ликвидация гендерных стереотипов, обеспечение доступа девочек к образованию, насилие и разрыв между законами и их осуществлением.
Nonetheless, even if governmental mechanisms are in place to ensure equality, women are silenced within a culture of shame and, worse still, do not demand their rights owing to a lack of awareness or support. Тем не менее даже при том, что существуют государственные механизмы, обеспечивающие равенство, многих женщин заставляет замолчать культура позора, и, хуже того, они не настаивают на своих правах в силу неосведомленности или отсутствия поддержки.
It would be useful to learn, however, whether Ms. Fábryová and Mr. Brok's widow had accepted that solution or whether the question of their compensation was still pending. Тем не менее хотелось бы знать, согласились ли г-жа Фабриова и вдова г-на Брока с этим решением или же вопрос о выплате им компенсации все еще не решен.
At least one such actor, the Republic of China on Taiwan, also meets the criteria set forth in standard, traditional definitions of a State, yet still has no recognition in the United Nations. По меньшей мере один такой субъект, Китайская республика на Тайване, также отвечает критериям, изложенным в стандартном, традиционном определении государства, но тем не менее не признается Организацией Объединенных Наций.
Nevertheless, in order for a claim to be recognized as a right, the feasibility of realizing the right still has to be established. Тем не менее для того, чтобы притязание было признано в качестве права, требуется выяснить возможность реализации этого права.
Nevertheless, despite the rapid progress in increasing its membership, a great efforts is still needed to achieve the objective of giving the Convention and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) a universal character and extent. Тем не менее, несмотря на быстрый рост числа ее участников, необходимо предпринять более активные усилия для достижения цели обеспечения универсальности характера и охвата Конвенции и Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО).
However, it still does not give the regional organizations sufficient logistical and financial support to enable them to be an effective first line of defence in conflict. Тем не менее он так еще и не предоставил региональным организациям достаточной материально-технической и финансовой поддержки для того, чтобы они могли занять эффективную линию обороны в условиях конфликта.
As mentioned above, the Mission's static checkpoints, however, are still able to monitor considerable movements of troops and heavy equipment into and out of the Temporary Security Zone, in particular in Sector Centre and Subsector East. Как было упомянуто выше, стационарные контрольные пункты Миссии тем не менее пока способны контролировать значительные передвижения войск и тяжелой техники в направлении временной зоны безопасности и из нее, в особенности в Центральном секторе и в Восточном подсекторе.
His arguments were not, however, convincing, since in the new definition of unilateral acts the form in which the act might be used was still lacking. Тем не менее его доводы неубедительны, поскольку в этом новом определении односторонних актов по-прежнему не идет речь о той форме, в которой этот акт можно было бы произвести.
Yet thousands of Israelis still live in territories occupied in 1967, and over a thousand more are added every month. Тем не менее тысячи израильтян по-прежнему проживают на территориях, оккупированных в 1967 году, и еще более тысячи израильтян поселяются там ежемесячно.