If the public security organ finds it necessary to arrest a detainee when sufficient evidence is still lacking, it may allow the detainee to obtain a guarantor pending trial or place him under residential surveillance. |
Если орган общественной безопасности считает необходимым взять под стражу задержанное лицо при отсутствии достаточных доказательств его вины, он тем не менее может распорядиться о его освобождении до суда под поручительство или под подписку о невыезде. |
However, considerable resources are still required to provide the 3,600 officers to be deployed in the next few months with the equipment necessary to enable them to carry out their policing functions effectively. |
Тем не менее необходим еще значительный объем ресурсов для обеспечения 3600 полицейских, которые будут развернуты в течение ряда последующих месяцев, снаряжением, необходимым им для эффективного выполнения своих полицейских функций. |
Nevertheless, budget deficits are still large and there is a clear need to further rationalize public spending, to reform public enterprises, to reduce subsidies and to raise non-oil revenues. |
Тем не менее, уровень бюджетных дефицитов все еще высок, и существует явная необходимость дальнейшей рационализации государственных затрат, проведения реформы государственных предприятий, сокращения субсидий и увеличения поступлений от деятельности, не связанной с нефтью. |
None the less, we have found it necessary once again to say the word "genocide", which, almost 50 years after the birth of the United Nations, amounts to saying that the worst is still possible. |
Тем не менее мы считаем необходимым еще раз повторить слово "геноцид", что почти 50 лет спустя после рождения Организации Объединенных Наций равносильно тому, что сказать, что наихудшее все еще возможно. |
And yet all the while, still, we continue in the same vein, the same vein that contradicts everything that we just admitted. |
Но тем не менее мы всё ещё продолжаем действовать в том же духе, духе, который противоречит всему, что мы только что сами признали. |
However, the judge had ruled that the Parliament could still decide to lodge a complaint with the Director of Public Prosecutions who could compel the journalists to appear before Parliament. |
Однако судья постановил, что парламент может, тем не менее, принять решение направить жалобу Директору коллегии государственных обвинителей, который может заставить журналистов предстать перед парламентом. |
whereas a reservation or an interpretive declaration constitutes a unilateral instrument, separate from the treaty to which it relates, it is still closely tied to it and cannot be interpreted in isolation. |
хотя оговорка и заявление о толковании представляют собой односторонний документ, отличный от договора, по поводу которого они были сделаны, они тем не менее тесно связаны с этим договором и не могут толковаться изолированно от него. |
Yet, during the mid-term review, we found that, rather than improving, the situation in some countries has deteriorated, as the targets set are far from being achieved and resources are still lacking. |
Тем не менее в ходе среднесрочного обзора мы обнаружили, что в некоторых странах ситуация не только не улучшилась, но даже ухудшилась, поскольку установленные цели еще весьма далеки от их достижения, а ресурсов по-прежнему не хватает. |
Mr. FRANCIS said he welcomed the progress towards democracy which seemed to have been made recently in Nigeria; however, he was concerned by the human rights violations apparently still being committed in the country, as witnessed by the reports of non-governmental organizations (NGOs). |
Г-н ФРЭНСИС, приветствуя успехи, которых, как представляется, добилась в последнее время Нигерия в деле становления демократии, выражает, тем не менее, беспокойство в связи с продолжающимися нарушения прав человека в этой стране, о чем свидетельствуют сообщения неправительственных организаций. |
The new structure of the plan was not without advantage, and the work undertaken was not completely futile, but it was still the case that, pending further developments, the Regulations required the Secretariat to propose priorities to the Assembly. |
У новой структуры плана есть свои преимущества, и проделанную работу нельзя назвать полностью бесполезной; тем не менее пока не будет принято иного решения, следует руководствоваться действующими правилами, которые требуют, чтобы предложения Ассамблее о порядке очередности представлял Секретариат. |
Nevertheless, there is still not enough awareness of the problem of equitable geographical distribution in reforming the Security Council and attempts are being made to solve the problems of one group of countries at the expense of or by circumventing others. |
Тем не менее все еще существуют неадекватное восприятие проблемы справедливой географической представленности в реформированном Совете Безопасности и попытки решить проблемы одних групп стран за счет или в обход других. |
However, the water level in the lower reaches of the Yangtze River is still rising slowly, and the provinces and cities along the river are making every effort to fight against the floods. |
Тем не менее уровень воды в нижнем течении Янцзы по-прежнему медленно повышается, и провинции и города в бассейне этой реки прилагают все усилия для борьбы с наводнением. |
Even if racial discrimination had never been invoked before the courts (para. 10), it was still true that part of the population was considered to be different, and that was important from the standpoint of the Convention. |
Несмотря на то, что в суды Индии до настоящего времени не поступало никаких заявлений в отношении расовой дискриминации (пункт€10 доклада), тем не менее считается, что определенные группы отличаются от остального населения, что имеет важное значение с точки зрения Конвенции. |
Although important improvements have been made in the AAD and many of these improvements, as discussed above, have been incorporated into the national legislation of the major users, there are still some issues and areas that cause concerns for many developing countries. |
Хотя в САД были внесены значительные улучшения и многие из этих улучшений, как уже указывалось выше, инкорпорированы в национальное законодательство основных пользователей, тем не менее остается ряд вопросов и областей, которые являются предметом беспокойства для многих развивающихся стран. |
However, failures and disappointments linger, for example with regard to the World Trade Organization and trade, where the farmers of the South still lack a level playing field with those of the North. |
Тем не менее, неудачи и разочарования по-прежнему имеют место, в частности, это касается Всемирной торговой организации и торговли, где до сих пор отсутствуют равные справедливые условия торговли для фермеров Юга в сравнении с фермерами Севера. |
Recognizing that efforts to eradicate poverty are necessarily long-term, it is nevertheless disquieting to admit that progress to reach this goal has been erratic and slow, and that well over a billion people still live in abject poverty. |
Осознавая, что усилия по искоренению нищеты неизбежно носят долгосрочный характер, следует тем не менее с обеспокоенностью признать, что движение по пути к достижению этой цели происходит неустойчивыми и медленными темпами и что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в условиях абсолютной нищеты. |
Nevertheless, although the launching of most of the subprogrammes for the initial integration of demobilized combatants has had a positive impact, the integration process as a whole is still weak. |
Тем не менее, несмотря на позитивное воздействие начала осуществления большинства подпрограмм, касающихся первоначальной интеграции бывших комбатантов, процесс интеграции в целом пока еще является весьма нестабильным. |
Nevertheless, despite the advances made in the prohibition of two categories of weapons of mass destruction, nuclear weapons still remain a threat to the very existence of the human species and the protection and preservation of the environment. |
Тем не менее, несмотря на подвижки в деле запрещения двух категорий оружия массового уничтожения, ядерное оружие по-прежнему угрожает самому существованию человечества и сохранению окружающей среды. |
Nonetheless, ECOMOG, with an estimated 10,000 troops in theatre, is still overstretched and in need of significant additional logistical support, in order to contain the rebels and restore and maintain order in the eastern and northern parts of the country. |
Тем не менее на ЭКОМОГ, которая насчитывает на театре военных действий порядка 10000 военнослужащих, по-прежнему ложится слишком большая нагрузка, и она нуждается в значительной дополнительной материально-технической поддержке в целях сдерживания мятежников и восстановления и поддержания порядка в восточной и северной частях страны. |
Nevertheless, there is still uncertainty as to the short- to long-term gains of the AIJ pilot phase, partially because of the lack of knowledge about the formal requirements for setting up projects, reluctance to go through the AIJ approval procedures and lack of host country capacity. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется неопределенность как в отношении краткосрочных, так и долгосрочных выгод от реализации экспериментального этапа СОМ, что частично объясняется отсутствием информации об официальных требованиях к организации проектов, нежеланием проходить все процедуры одобрения СОМ и отсутствием соответствующего потенциала у принимающих стран. |
Nevertheless, these phenomena, whose logic and dynamics are universal in scope, still offer ambivalent and contradictory lessons and meanings, depending on their magnitude and the effects they are causing in the different parts of the world. |
Тем не менее эти явления, логический ход и динамика которых обладают универсальным охватом, по-прежнему преподносят неоднозначные и противоречивые уроки, в зависимости от их размаха и того воздействия, которое они оказывают в различных частях планеты. |
At a time when television has been described as the sixteenth member of the Security Council, there is however still a tendency in some quarters in the Organization to view public information as merely a subsidiary "support service". |
В то время, когда телевидение рассматривают в качестве "шестнадцатого члена" Совета Безопасности, в некоторых частях Организации, тем не менее, по-прежнему наблюдается тенденция рассматривать общественную информацию в качестве всего лишь дополнительной "вспомогательной службы". |
The Government of Kuwait is undertaking field surveys of service provision and of the number and situation of older persons in ill health still living in their own homes and hospitals, in order to improve policy implementation. |
Правительство Кувейта проводит обследования на местах порядка обслуживания и числа и положения пожилых людей, имеющих плохое здоровье и тем не менее проживающих в своих собственных домах и больницах, с тем чтобы уточнить проводимую политику. |
In Africa, rural women played a key role in development - and, thus, in social and economic progress - and yet they were still among the poorest and most vulnerable in society, with the least access to financial resources and markets. |
В Африке сельские женщины играют первостепенную роль в развитии и, следовательно, в социально-экономическом прогрессе и тем не менее по-прежнему относятся к наиболее бедной и наиболее уязвимой категории, которая в наименьшей степени имеет доступ к финансовым ресурсам и к рынкам. |
Nevertheless, the memorial ceremonies that had been planned were carried out and separate flowers were laid under the second street sign, situated on the pavement opposite the facade of the Cuban diplomatic mission, and are still there. |
Тем не менее намеченные акции поминовения были осуществлены и венки с цветами были размещены и находились под второй табличкой, установленной на противоположной стороне улицы, напротив фасада здания кубинского дипломатического представительства. |