Still, after a few hours, a rebel counteroffensive was launched and loyalist forces were again beaten back from the centre of the city to the city's edge by 10 a.m. |
Тем не менее, через несколько часов, повстанцы перешли в контрнаступление и лояльные войска были вновь отбиты от центра города к окраине к 10 часам утра. |
Still determined to have the film made, del Toro kept working and by that October announced that he had presented the studio with a script and a budget. |
Тем не менее, дель Торо продолжал работать над сценарием к фильму и в октябре заявил, что он предоставил студии сценарий и предположительный бюджет. |
Still, the medical team was hopeful for Joey's situation, and she recovered from surgery to continue on to endure an intense round of radiation and chemo in the summer of 2015. |
Тем не менее, медицинская команда надеялась на лучшее в ситуации с Джоуи, и она оправилась от операции, чтобы перенести интенсивный раунд радиации и химиотерапии летом 2015 года. |
Still, the couple moved together to Charleston, South Carolina, Charlotte's home town, and lived under the same roof, albeit sleeping in separate rooms. |
Тем не менее они вместе переехали в Чарльстон, родной город Шарлотты, где жили под одной крышей, хотя и в разных комнатах. |
Still, there has not been an invulnerable symbiote in mainstream continuity, because the newest breeds can be harmed by incredible amounts of sonic waves and heat. |
Тем не менее, в основной непрерывности не было неуязвимого симбиота, потому что новейшие породы могут пострадать от невероятного количества звуковых волн и тепла. |
Still, it must be noted that negative output growth for more than two years is a relatively rare event, even in the aftermath of severe banking crises. |
Тем не менее, необходимо отметить, что спад производства в течение более двух лет является относительно редким явлением, даже учитывая последствия серьезнейшего банковского кризиса. |
Still, despite the risks involved, it is important that Germany and France, in coordination with the European Union and the US, undertook this diplomatic effort. |
Тем не менее, несмотря на риски, важно, что Германия и Франция в координации с Европейским союзом и США, взялись за эту дипломатическую попытку. |
Still, why throw in with us? |
Тем не менее, почему мы? |
Still, any UXO is potentially dangerous because it is a combination of explosives and a detonating mechanism, the latter, by definition, being defective. |
Тем не менее любой неразорвавшийся боеприпас потенциально опасен, поскольку он представляет собой сочетание взрывчатого вещества и детонатора, причем последний в данном случае бракованный. |
Still, much remained to be done, especially with regard to disarmament, demobilization, reintegration and repatriation, which was one of the biggest challenges ahead. |
Тем не менее предстояло еще многое сделать, особенно в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, что представляет собой одну из основных задач. |
Still, once all the necessary conditions have been fulfilled in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, Hungary has every interest in seeing the lightening and gradual phasing out of the economic sanctions imposed on Belgrade. |
Тем не менее, когда в Боснии и Герцеговине и в Хорватии будут выполнены все необходимые условия, Венгрия была бы очень заинтересована в ослаблении и постепенном снятии экономических санкций с Белграда. |
Still, as you can see, he's very excited to watch us work. |
Тем не менее, как вы заметили, он безумно рад за нами понаблюдать |
Still it remains to be seen just how much of a real impact this type of measure will have in the enormous effort required to achieve more just relations between both sectors of these societies. |
Тем не менее пока еще не понятно, какой реальный вклад эта мера внесет в ту огромную работу, которая необходима для установления более справедливых отношений между двумя группами населения. |
Still, holding the principles of national peace, non-violence and representative democracy to be irrevocable, my people managed to sustain the transition, though sometimes at a painfully slow pace. |
Тем не менее, придерживаясь необратимости принципов национального мира, ненасилия и представительной демократии, мой народ сумел удержать переходный процесс, который иногда проходил мучительно медленными темпами. |
Still, a large number of developing countries will continue to require substantial official financial support if they are to be protected from the effects of the difficult external economic environment. |
Тем не менее, чтобы развивающиеся страны могли оградить себя от влияния неблагоприятных внешнеэкономических условий, многим из них будет и впредь требоваться существенная официальная финансовая поддержка. |
Still, the resources afforded by the United Nations, as well as by regional organizations, have made it possible for a new attitude in the face of conflict to emerge, one which first and foremost involves regional solidarity. |
Тем не менее, ресурсы, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, а также региональными организациями, способствовали формированию нового подхода к конфликтам, который прежде всего основан на региональной солидарности. |
Still, the choice of the electoral model is determined by several factors which cannot be neglected, the need for equal gender representation being just one of them. |
Тем не менее выбор избирательной модели определяется рядом факторов, которыми нельзя пренебрегать, и необходимость равной представленности мужчин и женщин является одним из них. |
Still, the travel costs for the investigators in the Nairobi hub reflect a savings of approximately 50 per cent over the costs of travel from New York. |
Тем не менее стоимость поездок базирующихся в Найроби следователей меньше примерно на 50 процентов по сравнению со стоимостью поездок из Нью-Йорка. |
Still, it is necessary for me to point out that the cost of being a reliable participant in that war is a heavy burden on the meagre resources of developing countries like Saint Vincent and the Grenadines. |
Тем не менее необходимо отметить, что расходы на то, чтобы быть надежным участником в этой войне, ложатся тяжким бременем на скудные ресурсы таких развивающихся стран, как Сент-Винсент и Гренадины. |
Still, at the present rate it will take another 40 years for developing countries to reach between 40 and 60 per cent share of parliamentary stats for women. |
Тем не менее при нынешних темпах развивающимся странам потребуется еще 40 лет для обеспечения того, чтобы доля женщин в парламентах составляла 40 - 60 процентов. |
Still, more effort is needed to continue such integration as well as to bridge the gap between those institutions and the rest of the United Nations system. |
Тем не менее для продолжения такой интеграции и сокращения разрыва между этими двумя учреждениями и остальными организациями системы Организации Объединенных Наций необходимо приложить дополнительные усилия. |
Still, the maternal mortality ratio in the developing regions is too high at 240 maternal deaths per 100,000 live births, compared with 16 in the developed regions. |
Тем не менее, коэффициент материнской смертности в развивающихся регионах слишком высок: 240 материнских смертей на 100000 живорождений по сравнению с 16 в развитых регионах. |
Still, how did that make you feel? |
Тем не менее, как ты себя почувствовала? |
Still, I was hoping that you could assist me with a matter that's come to my attention. |
Тем не менее, я надеялась, что ты сможешь помочь мне с вещицей, которая попала мне в руки. |
Still, it's no longer just a friendship, and you are our immediate supervisor, and... |
Тем не менее, это уже не просто дружба, а вы наш прямой руководитель и... |