| Yet today, while the international community has seen great progress, governments are still struggling to fulfil their commitments. | Тем не менее сегодня, несмотря на отмечаемый международным сообществом значительный прогресс, правительства по-прежнему с трудом выполняют свои обязательства. |
| However, about 8 million more girls than boys were still out of school. | Тем не менее число не посещающих школу девочек по-прежнему примерно на 8 миллионов больше, чем аналогичное число мальчиков. |
| Because of limited integration support and programmes, however, children are still vulnerable to new threats and harassments, including re-recruitment. | Тем не менее из-за ограниченной поддержки процесса и программы интеграции дети по-прежнему подвергаются новым угрозам и издевательствам, включая повторную вербовку. |
| Nevertheless, there are still difficulties, mostly connected with lack of adequate equipment and facilities. | Тем не менее еще имеются трудности, связанные главным образом с нехваткой необходимого оборудования и средств. |
| However, the effect of traffic, in particular near main roads, was still only partially covered. | Тем не менее воздействие автомобильного движения, особенно вдоль основных магистралей, было затронуто лишь частично. |
| Nevertheless, Liberia still faces enormous challenges in several areas. | Тем не менее Либерия по-прежнему сталкивается с трудноразрешимыми проблемами в нескольких областях. |
| Tension between the groups, however, remained high and the situation was still very volatile. | Тем не менее напряженность между группами сохранялась, и ситуация оставалась весьма неустойчивой. |
| The EUFOR presence is, however, still deemed essential to the maintenance of overall stability. | Тем не менее присутствие СЕС по-прежнему считается существенным фактором поддержания стабильности в целом. |
| The scope and pace of this development are still insufficient to meet today's needs, however. | Тем не менее темпы и масштабы ее развития не отвечают нуждам современности. |
| Most of these still operate on a commercial basis, however, and only 103 of them as cooperatives. | Тем не менее большинство из них функционируют как коммерческие структуры и лишь 103 - как кооперативные. |
| Costs for appropriate waste management are still much lower than those for remediation of contaminated sites. | Расходы на надлежащее управление отходами, тем не менее, значительно меньше расходов на восстановление загрязненных участков. |
| There were still unaddressed risks of duplication and a responsibility gap relating to the delegation of certain authorities, as discussed below. | Тем не менее сохраняется риск возникновения дублирования или пробелов в распределении обязанностей в связи с делегированием определенных полномочий, о чем говорится ниже. |
| A year after the Georgian aggression the peoples of Transcaucasia, nevertheless, still experience quite a few challenges and problems. | Спустя год после грузинской агрессии народы Закавказья, тем не менее, все еще испытывают немало вызовов и проблем. |
| Nevertheless, millions still suffered from hunger and malnutrition or the consequences of food insecurity. | Тем не менее в настоящее время от голода и недоедания или из-за отсутствия продовольственной безопас-ности по-прежнему страдают миллионы людей. |
| However, the region is still facing some challenges. | Тем не менее в регионе по-прежнему остается целый ряд проблем. |
| Although basic communication and cooperation problems still occur, the Mission continued to identify positive developments. | Хотя по-прежнему возникают общие проблемы в области коммуникации и сотрудничества, тем не менее Миссия отмечает определенные позитивные итоги. |
| However, despite our best efforts, there are still circumstances beyond our control that hinder our commitment. | Тем не менее, несмотря на все наши усилия, все еще сохраняются обстоятельства, не зависящие от нашего контроля, которые сдерживают наши действия. |
| Nevertheless, the United States is playing tricks to give the impression that the defunct NNSC still exists. | Тем не менее Соединенные Штаты идут на различные ухищрения, чтобы создать впечатление, будто бездействующая КНСН все же существует. |
| More focus should be placed on the Ivorian Customs clearance documentation ensuring that the goods are still available for physical inspections. | Необходимо больше внимания уделять удостоверяющей очистку от таможенных пошлин документации ивуарийской таможни, обеспечивая тем не менее доступ к грузам для физической проверки. |
| However, both UNOCI and Licorne are still being denied access to Divo by the local authorities. | Тем не менее, по решению местных властей ОООНКИ и «Единорог» по-прежнему лишены доступа в район Диво. |
| Nonetheless, FNI and FRPI splinter groups that refused to disarm continued to create insecurity and might still represent a threat for recruitment of minors. | Тем не менее, отколовшиеся группы ФНИ и СПСИ, которые отказались разоружаться, продолжали создавать небезопасную обстановку и потенциально все еще представляют опасность с точки зрения возможной вербовки несовершеннолетних. |
| Nevertheless, it was still reliant on the continuing support of donor and recipient countries. | Тем не менее, он все еще полагается на продолжающуюся поддержку со стороны стран-доноров и стран-получателей. |
| However, the rate is still one of the highest in Latin America. | Тем не менее, темпы роста населения в Никарагуа по-прежнему относятся к числу самых высоких в Латинской Америке. |
| However, there are indications that many women are still not receiving the same amount of pay for the same work. | Тем не менее имеются свидетельства того, что многие женщины по-прежнему не получают равную плату за равный труд. |
| While there was greater collaboration, there was still room for improvement. | Хотя сотрудничество все более укрепляется, тем не менее существуют возможности повышения его эффективности. |