Nevertheless, it is still appropriate to raise the RID/ADR limit for these and harmonize them with UN. |
Тем не менее все же целесообразно повысить в МПОГ/ДОПОГ предельные значения этих размеров и привести их в соответствие с Рекомендациями ООН. |
It was still expected, however, that the instruments would enter into force very shortly, possibly in the current week. |
Тем не менее предполагается, что эти законы вступят в силу в ближайшее время, возможно, уже на текущей неделе. |
Yet, the international community still sometimes encourages early elections in post-conflict States in an attempt to lend legitimacy to political leaders, processes and institutions. |
Тем не менее международное сообщество иногда по-прежнему продвигает идею скорейшего проведения выборов в постконфликтных государствах, стремясь придать легитимность политическим лидерам, процессам и институтам. |
Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. |
Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию. |
However, traditional donors of the United Nations Office on Drugs and Crime still accounted for 74 per cent of project funding in the biennium 2002-2003. |
Тем не менее на долю традиционных доноров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по-прежнему приходилось 74 процента общего объема средств для финансирования проектов в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. |
Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже. |
It also has an outreach programme for the indigenous population that makes use of special interpreters, of which there are still very few. |
Она поддерживает контакты с коренными народами, используя для этого переводчиков, которых тем не менее пока не хватает. |
Yet, despite these milestones, more work still needs to be done to support and protect women and girls in conflict and post-conflict societies. |
Тем не менее, несмотря на все эти достижения, многое еще предстоит сделать для оказания женщинам и девочкам поддержки и для их защиты в странах, охваченных конфликтом или переживших конфликт. |
Nonetheless, the results are still far from sufficient, as average waiting times at border crossings show. |
Тем не менее, достигнутых результатов все еще далеко не достаточно, как показывает среднее время ожидания при пересечении границ. |
Nonetheless, the scope and precise meaning of the M. & Co. doctrine of equivalent protection are still not entirely clear. |
Тем не менее сфера охвата и точное значение доктрины равной защиты М. & Со. еще не являются совершенно ясными. |
Although the summit did not achieve all that we had hoped for, it is still a major step forward. |
Хотя саммиту и не удалось достичь всего того, на что мы рассчитывали, он, тем не менее, совершил весьма крупный шаг вперед. |
While acknowledging the State party's efforts to register children of migrant families, it is still deeply concerned about their vulnerability in Thailand. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по регистрации детей в семьях мигрантов, Комитет тем не менее выражает глубокую озабоченность по поводу их уязвимости в Таиланде. |
Much has been achieved but the Government is nevertheless aware of the many challenges which still exist in pursuit of alleviating ethnic tensions. |
В этой области достижения довольно значительны, но тем не менее правительство осознает, что в смягчении межэтнической напряженности все еще существует много проблем. |
However, the international community still faced many challenges, as illustrated by the emergency situation in the Sudan's Darfur region. |
Тем не менее, международное сообщество по-прежнему сталкивается со многими проблемами, о наличии которых свидетельствует чрезвычайное положение в суданской провинции Дарфур. |
Nevertheless, many people in the LDCs are still mired in poverty and suffering from its many effects. |
Тем не менее значительная часть населения многих НРС по-прежнему не может выйти из пучины нищеты и продолжает страдать от многих связанных с ней последствий. |
Yet they are still so cheap and so easily accessible that, in some remote villages, they are exchanged for chickens. |
Тем не менее оно все еще остается столь дешевым и легкодоступным, что в отдаленных деревнях на него обменивают кур. |
Nevertheless, we still believe that the future of the NPT rests on the implementation of the 13 practical steps as a useful way to move forward. |
Тем не менее мы по-прежнему считаем, что будущее ДНЯО зависит от осуществления 13 практических шагов в качестве позитивного пути для продвижения вперед. |
That proved, however, that such situations still arose and he wondered whether there was any change of policy envisaged to avoid such occurrences in the future. |
Тем не менее, это является свидетельством того, что подобные ситуации по-прежнему возникают, и он хотел бы знать, планируется ли внести какие-либо изменения в эту политику, с тем чтобы не допустить повторения подобных случаев в будущем. |
Implementation of property laws still faces difficulty in some areas, particularly eastern Republika Srpska, although even there some progress is noticeable. |
Тем не менее в деле реализации законов о собственности в некоторых районах все еще встречаются трудности, особенно в восточной части Республики Сербской, хотя даже там заметен определенный прогресс. |
However, there were still several uncertainties in the estimations of risks owing to the lack of reliable data and the complexity of the biological systems. |
Тем не менее остается значительная доля неуверенности в оценке рисков в силу недостаточно широкой базы достоверных данных и сложности биологической системы. |
Nevertheless, I do believe that it is still within our grasp to make progress on PAROS in this year's CD session. |
Тем не менее я таки верю, что достижение прогресса по ПГВКП на сессии КР этого года все еще находится в пределах нашей досягаемости. |
However, it is important to continue working on this aspect, since even more precise data are still required, with a greater degree of breakdown. |
Тем не менее важно продолжать работу в этом направлении, поскольку нужны более точные и дезагрегированные данные. |
Nevertheless, pronounced differences still exist, which become clear when employment is analyzed in more detail, especially with respect to workload and hierarchy. |
Тем не менее по-прежнему сохраняются существенные различия, которые становятся особенно заметными при более детальном анализе структуры занятости, особенно в отношении рабочей нагрузки и иерархической структуры. |
Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. |
Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. |
However, the ratio of men to women employed in the formal sector is still very much in favour of men. |
Тем не менее соотношение между мужчинами и женщинами, занятыми в государственном и формальном секторах экономики, до сих пор складывается в значительной мере в пользу мужчин. |