Nonetheless, there are still concerns about certain groups of immigrants who are not managing to lead independent lives in the Netherlands, as well as tensions within Dutch society. |
Тем не менее по-прежнему существуют озабоченности по поводу определенных групп иммигрантов, которым не удается наладить самостоятельный образ жизни в Нидерландах, а также по поводу трений в голландском обществе. |
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. |
Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом. |
Sustainable development was far from attained, and, more than two years on, progress on implementation of the Programme was still slow; and yet small island developing States' achievement of the Millennium Development Goals depended on effective implementation of the Mauritius Strategy for Implementation. |
Цель обеспечения устойчивого развития далека от достижения, и по прошествии более двух лет прогресс в осуществлении Программы по-прежнему является медленным; и тем не менее достижение малыми островными развивающимися государствами целей в области развития Декларации тысячелетия зависит от эффективной реализации Маврикийской стратегии осуществления. |
The Commission believed that notwithstanding the fact that the European Communities had become a Party to the Convention, the proposed Directive still had added value in the EU legal system. |
Комиссия выразила мнение, что, несмотря на то, что Европейское сообщество стало одной из Сторон Конвенции, предложенная директива тем не менее имеет ценность для правовой системы ЕС. |
He, however, refused to accept the Group's invitation to meet with it, on the grounds that he needed the prior authorization of his superiors, which indicates that he still has direct relations with the Ivorian authorities. |
Тем не менее он отказался встретиться с членами Группы, сославшись на то, что он должен сначала получить разрешение от своих начальников, а это говорит о том, что он по-прежнему поддерживает прямые связи с ивуарийскими властями. |
Nevertheless, 14 out of the 56 UNECE Member States are still not parties to ADR, 22 are not parties to RID. |
Тем не менее 14 из 56 государств - членов ЕЭК ООН по-прежнему не являются сторонами ДОПОГ, а 22 сторонами МПОГ. |
I must note with regret that, in spite of the efforts of the Government and the results obtained under the programme, the proliferation of light weapons still occurs, primarily because of the porous nature of the borders of the Central African Republic. |
Тем не менее следует с сожалением указать, что, несмотря на усилия правительства и полученные в рамках реализации программы результаты, по-прежнему имеет место распространение стрелкового оружия, в частности по причине прозрачности границ Центральноафриканской Республики. |
However, despite the important changes to have occurred in the Brazilian accounting system in recent years, there are still important remaining differences between Brazilian accounting standards and International Financial Reporting Standards. |
Тем не менее, несмотря на важные изменения, происшедшие в последние годы в бразильской системе учета, сохраняются важные различия между бразильскими бухгалтерскими стандартами и международными стандартами финансовой отчетности. |
However, this capacity is still limited to the Headquarters level and also needs to be implemented uniformly at all offices away from Headquarters and regional commissions. |
Тем не менее этот потенциал на сегодняшний день имеется лишь в Центральных учреждениях, и необходимо, чтобы аналогичный потенциал был создан во всех подразделениях, находящихся вне Центральных учреждений, и в региональных комиссиях. |
While the number of people living in extreme poverty may have declined, nearly half a billion people are still living in poverty below the line of less than $1 a day. |
Хотя число людей, живущих в условиях крайней нищеты, может быть, и снизилось, тем не менее почти полмиллиарда человек по-прежнему живут за чертой бедности, установленной на уровне 1 долл. США в день. |
Nevertheless, 10 years after the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2), attainment of the Millennium Development Goals themselves is still far from being a reality. |
Тем не менее по прошествии 10 лет после принятия Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) успехи в достижении самих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще далеко не достаточны. |
Nevertheless, and notwithstanding projected growth of 7.5 per cent in the current year, lifting huge numbers out of poverty, her country was still home to the majority of the world's poor. |
Тем не менее, несмотря на прогнозируемый в текущем году показатель роста в 7,5 процента, благодаря которому огромное число людей сможет выбраться из нищеты, в ее стране все еще проживает большинство малоимущих людей мира. |
The Committee welcomes the information that birth registration has significantly improved over the recent years, but it remains concerned that uncertainty about the age of young recruits can still occur due to lack of birth registration in the past. |
Комитет приветствует информацию о том, что положение с регистрацией рождений за последние годы значительно улучшилось, но тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что из-за отсутствия в прошлом надлежащей системы регистрации рождений могут еще возникать сомнения относительно возраста молодых призывников. |
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. |
Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы. |
The need for access to basic services is still significant in southern Lebanon; however, UNIFIL has assessed that its role in providing emergency assistance should diminish as the Government takes on additional responsibilities in this area, in partnership with other international organizations supporting long-term development projects. |
Тем не менее, по оценкам ВСООНЛ, роль, которую Силы играют в оказании чрезвычайной помощи, должна сокращаться по мере того, как правительство в партнерстве с международными организациями, поддерживающими проекты в целях долгосрочного развития, берет на себя дополнительные функции в этой области. |
Although this represents a slight decrease from 2005 contributions, it is still significantly higher than 2004, and the average annual increase over the past five years has been 15.6 per cent, or 80 per cent for the period. |
Несмотря на то, что эта сумма несколько меньше показателя объема взносов в 2005 году, она, тем не менее, значительно выше показателя 2004 года, а среднегодовой прирост в течение пятилетнего периода составлял 15,6 процента, или 80 процентов за весь период. |
While taking note of the legislative proposals in the area of racial discrimination, the Committee notes with concern that there is still no clear definition of racial discrimination in Chilean law (art. 1). |
Принимая к сведению законопроекты по борьбе с расовой дискриминацией, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает, что в законодательстве страны по-прежнему отсутствует определение расовой дискриминации, которое соответствовало бы статье 1 Конвенции (статья 1). |
Although rural women are virtually equal to men in education terms, most of them possessing secondary and higher specialist education, it is still rare to find a woman in a managerial post in a rural area. |
Хотя среди сельских женщин Украины преобладают специалисты со средним и высшим образованием и за уровнем образования женщина не уступает мужчинам, тем не менее, руководящие должности на селе женщины занимают редко. |
Acknowledging the State party's challenges in providing quality services in remote areas of the country, the Committee is concerned that many children are still suffering from disparities in the field of access to social and health services and education. |
Признавая трудности, с которыми сталкивается государство-участник в связи с предоставлением качественных услуг в отдаленных районах страны, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с тем, что многие дети по-прежнему подвергаются неравному обращению в отношении доступа к социальным услугам, здравоохранению и образованию. |
Given the fact that the original bill was submitted in 2005, however, the Committee is concerned about the delay in securing passage of this bill, which is still being reviewed by the Joint House of Deputies/Senate Commission (art. 2). |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу задержки с принятием указанного проекта и тем, что он по-прежнему рассматривается в согласительной комиссии при том, что законопроект был первоначально представлен в 2005 году (статья 2). |
Yet fundamental challenges and serious threats continue to hinder our efforts to build a more secure and safer world: there are still 23,000 nuclear weapons and thousands of missiles and bombers to deliver them. |
Тем не менее, огромные проблемы и серьезные угрозы по-прежнему препятствуют нашим усилиям по построению более безопасного мира: до сих пор существует 23 тысячи единиц ядерного оружия и тысячи ракет и бомбардировщиков для их доставки. |
The view was expressed that although considerable progress was being made in the worldwide development of GEOSS, special efforts were still required to encourage greater participation, especially that of developing countries, in GEOSS. |
Было высказано мнение, что, хотя на мировом уровне достигнут значительный прогресс в создании ГЕОСС, тем не менее необходимо приложить особые усилия с целью стимулировать более активное участие, особенно развивающихся стран, в ГЕОСС. |
Although the spatial resolution is too coarse for the indices to provide detailed information on vulnerability at a community level, these efforts still provide a useful addition to the information base on vulnerability and adaptation assessment. |
Хотя принятое для этих показателей пространственное разрешение является слишком низким, с тем чтобы они позволили получать подробную информацию об уязвимости на уровне общин, тем не менее эти усилия представляют собой полезный вклад в формирование информационной базы для проведения оценки уязвимости и адаптации. |
Similarly, 54 States have introduced controls on items not specified on control lists but which can still make meaningful contributions to weapons of mass destruction and their means of delivery programmes, particularly start-up programmes. |
Аналогичным образом 54 государства ввели меры контроля в отношении предметов, которые не указываются в контрольных списках, но которые, тем не менее, могут существенно влиять на реализацию программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, особенно программ первоначальных разработок. |
Considering that aldicarb is used under very restricted conditions by highly trained workers, including the use of positive displacement equipment to ensure consistent deposition of the pesticide in the ground, aldicarb was still detected in citrus fruit. |
Хотя алдикарб используется в строго оговоренных условиях высококвалифицированными работниками, в том числе с применением оборудования объемного вытеснения для систематической заделки пестицида в грунт, алдикарб тем не менее обнаруживается в плодах цитрусовых. |