Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
However, if a working woman gave birth more than once every three years, she still had 28 days of annual leave available, and if she needed more time off for reasons of health her physician could certify that she required paid leave. Тем не менее, если работающая женщина рожает чаще, нежели один раз в три года, она может всегда воспользоваться 28-дневным ежегодным отпуском, а если ей требуется более длительный отпуск по причине здоровья, то ее врач может засвидетельствовать тот факт, что ей необходим оплачиваемый отпуск.
Nonetheless, data showed that a significant gap between women's and men's wages still existed with regard to all "age" and "employment" categories represented. Тем не менее данные показали, что между заработной платой женщин и мужчин существует существенный разрыв по всем представленным «возрастным» категориям и категориям «занятости».
However, there is still much room for improvement regarding access to health care services for women and this relates chiefly to improvement of the very structure of health service in general. Тем не менее остается еще много возможностей для улучшения доступа женщин к медицинским услугам, и это связано, главным образом, с улучшением самой структуры медицинского обслуживания в целом.
He was still concerned, however, about the large proportion of part-time members of the new Tribunal and the power of the Minister for Justice, Equality and Law Reform to appoint members without any consultation or screening process. Тем не менее, он по-прежнему озабочен тем, что значительная часть сотрудников нового Трибунала работает непостоянно, а также тем, что Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ вправе назначать его членов без каких-либо консультаций или процедуры отбора.
Our readiness to treat each other respectfully proves itself precisely in those moments when we are aware of the differences in our convictions and can clearly name them and yet still view each other as equals. Наша готовность относиться друг к другу с уважением проявляется именно в те моменты, когда мы осознаем различия наших убеждений и способны четко определить их, но, тем не менее, по-прежнему считаем друг друга равными.
It is, however, still for the courts to decide the penalties in the concrete cases Тем не менее принятие решений относительно наказаний в конкретных случаях все же является компетенцией судов.
Albeit still in its youth as an international initiative, the Alliance has already demonstrated its maturity and strength, launching an important number of activities and projects, actively supported by a significant and growing number of countries and other international actors. Хотя он еще молод как международная инициатива, «Альянс», тем не менее, уже продемонстрировал свою зрелость и силу, осуществив значительное число мероприятий и проектов и заручившись активной поддержкой со стороны впечатляющего и постоянно растущего числа стран и других международных участников.
However, the Government still needs to conduct a comprehensive review of the Local Government Act of 2004 and to clarify the roles and responsibilities of the chiefdom administrations and local councils. Тем не менее правительству еще предстоит провести всеобъемлющий обзор эффективности выполнения закона 2004 года о местных органах управления, а также уточнить роль и функции администраций вожденств и местных советов.
The foundations for protecting and promoting children's rights have been laid. Nevertheless, efforts are still needed to translate certain provisions of the law, such as the child's right to be heard during divorce proceedings, into practice. Основы защиты и поощрения прав ребенка были заложены и, тем не менее, должны быть еще предприняты усилия для претворения в жизнь некоторых положений закона, таких, как, например, касающихся права ребенка быть заслушанным в рамках бракоразводного процесса.
If such legislation is in place, does the production, trade, and exportation of this type of equipment still occur and, if so, to which countries? Если такое законодательство существует, продолжаются ли тем не менее производство, торговля, экспорт такого рода оборудования, и если да, то в какие страны?
But, still, a house like this shakes from the top down and mischief? Но, тем не менее, дом, типа этого полон происшествий и сплетен.
And it's been a really great time discovering who I am and what I want to, but still, your dad and I were married and we had a family. И это было действительно великое время узнавать кто я и чего я хочу, но тем не менее, твой папа и я были женаты и у нас была семья.
Indeed, while the Department of Political Affairs is not an operational Department and does not undertake developmental projects, it still provides the overall strategic approach for countries in conflict or emerging from conflict. Хотя Департамент по политическим вопросам и не является оперативным подразделением и не занимается осуществлением проектов в области развития, он, тем не менее, определяет общий стратегический подход к странам, находящимся в состоянии конфликта или преодолевающим последствия конфликтов.
This therefore means that although Botswana has not incorporated the Convention into the laws of Botswana, it is still bound internationally to adhere to the provisions espoused by the Convention. Это, следовательно, означает, что, хотя Конвенция не стала частью внутреннего права Ботсваны, тем не менее в соответствии со своими международными обязательствами Ботсвана обязана придерживаться положений, закрепленных в Конвенции.
Although she realized that the statistics indicated that women had access to justice, it still appeared that there had not really been any reduction in the level of gender violence. Хотя оратор понимает, что эти статистические данные свидетельствуют о доступе женщин к системе правосудия, тем не менее ей представляется, что на деле не произошло какого-либо сокращения в уровне гендерного насилия.
Many offices took positive action to enhance security; however, there were still field offices where controls were lax and the necessary enhanced security measures had not been established, many citing budgetary constraints. Многие отделения приняли конструктивные меры для повышения безопасности; тем не менее на местах еще есть отделения, где меры контроля ненадежны и где не было принято необходимых мер по усилению безопасности, во многих случаях якобы из-за нехватки бюджетных средств.
Okay, so, still, if this guy's all you say, then why wouldn't there be more people coming after him? Хорошо, тем не менее, если этот парень как вы все говорите, тогда почему не было много людей, приезжающих после него?
It was not necessary for them to do it, they could tell the truth, they represented the biggest power, but they still were doing this all the time. У них не было причин делать это, они могли говорить правду, они представляли сильнейшую сторону, но тем не менее они делали это всё время.
Have you ever wondered how criminals who know they can't trust one another are still able to conduct business with each other? Тебе когда-нибудь было интересно, как преступники, зная что доверять другим нельзя, тем не менее умудряются вести дела друг с другом?
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор.
Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой.
UNFPA, however, intended to compile its opening balance after the 2011 United Nations system accounting standards audit had been completed and was still in the process of clearing legacy balances; Тем не менее ЮНФПА намеревался определить начальное сальдо после проведения в 2011 году проверки в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и продолжал сверять остатки, перенесенные из устаревших систем;
However, the Board also noted that there was still a lack of an overall and centralized financial reporting and reviewing mechanism for the entire Fund, and no one individual had sole responsibility and accountability for the whole financial statements. Тем не менее Комиссия также отметила, что по-прежнему наблюдается отсутствие общего и централизованного механизма финансовой отчетности и проверки для всего Фонда и нет какого-то конкретного человека, на которого были бы возложены задачи и который бы нес ответственность в отношении всей финансовой отчетности.
While noting measures taken by the State party to facilitate the registration of Roma children at birth, the Committee expresses concern that a persistent number of Roma children are still unregistered. Отмечая меры, принятые государством-участником по упрощению регистрации новорожденных детей рома, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что из поля зрения системы регистрации неизменно выпадает определенное число детей рома.
However it remains seriously concerned that many communities still lack access to basic health services, in particular in rural areas, and that there are persistent inequalities and regional disparities in the distribution of health personnel and in access to essential health services. Тем не менее Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен в связи с тем, что во многих общинах, в частности в сельской местности, доступ к основным медицинским услугам все еще затруднен и сохраняются неравенство и региональные диспропорции в распределении медицинского персонала и доступе к первичным медицинским услугам.