| However, despite such efforts, Ethiopia still faced many challenges in the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Convention. | Тем не менее, нельзя отрицать, что, несмотря на эти усилия, страна по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, которые препятствуют полному осуществлению прав и свобод, закрепленных в Конвенции. |
| However, there is still room for improvement in the area of training of judicial personnel and reviewing of legislation. | Тем не менее еще многое предстоит сделать в области подготовки персонала судебных органов и пересмотра правовых актов. |
| While these measures have generally impacted positively on their lives, we nevertheless acknowledge that a number of challenges still remain. | Хотя эти меры в целом положительно сказались на их жизни, тем не менее мы признаем, что ряд проблем все еще остаются нерешенными. |
| However, there are still a number of categories of workers that are excluded to the detriment of women. | Тем не менее по-прежнему существуют категории работников, которые исключены из этой системы, что наносит ущерб интересам женщин. |
| Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. | Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей. |
| While praising the June 2009 amnesty, which had resulted in the release of 30 individuals detained for political reasons, it expressed concern about a number of others still being detained. | Положительно отметив объявленную в июле 2009 года амнистию, в результате которой на свободу вышли 30 человек, задержанных по политическим соображениям, они, тем не менее, выразили озабоченность по поводу дальнейшего содержания под стражей ряда других лиц. |
| Nevertheless, nine years after the International Law Commission had adopted the articles, States still held differing views on specific details of the text. | Тем не менее спустя девять лет после принятия статей Комиссией международного права государства по-прежнему высказывают разные мнения по различным деталям этого текста. |
| Nevertheless, gaining recognition from States is still a significant challenge, since these organizations are often overlooked or excluded from formal decision-making processes. | Тем не менее важной задачей остается получение признания со стороны государств, поскольку такими организациями часто пренебрегают в связи с процессами официального принятия решений или не предоставляют доступа к ним. |
| However, the aspirations of these protocols are still being flouted with impunity, blighting the future of children, both in peace and in war. | Тем не менее устремления этих протоколов по-прежнему безнаказанно игнорируются, что ставит под угрозу будущее детей как в мирное, так и в военное время. |
| Yet, despite that growing awareness and despite the many positive results achieved, there were still key challenges to achieving sustainable development and poverty alleviation in mountains. | Тем не менее, несмотря на растущую осведомленность и многочисленные положительные результаты, остаются ключевые проблемы в отношении достижения устойчивого развития и уменьшения масштабов нищеты в горах. |
| However, millions of children still suffered unacceptable levels of violence in all settings, including school and the home, and younger children were at special risk. | Тем не менее миллионы детей по-прежнему испытывают насилие недопустимого уровня в самых различных условиях, в том числе в школе и дома, и особому риску подвергаются дети младшего возраста. |
| Women's rights and national progress go hand in hand, but, nevertheless, women are still suffering in many countries throughout the world. | Права женщин и прогресс той или иной нации тесно взаимосвязаны, но, тем не менее, женщины по-прежнему страдают во многих странах повсюду в мире. |
| There is however much still to be done, given the reluctance of some girls to give up the practice. | Тем не менее необходимо отметить, что многое еще предстоит сделать в связи с тем, что некоторые девушки не желают отказываться от данного вида деятельности. |
| Inequalities and disparities still exist in places, however, in the sphere of women's participation in the country's political and public life. | Тем не менее в области участия женщин в политической и государственной жизни страны неравенство и диспропорции еще существуют. |
| However, the gap remains and more work is still being done to address it. | Тем не менее разрыв в уровне доходов по-прежнему существует, и для его ликвидации принимаются дополнительные меры. |
| The Chairperson, speaking in his capacity as First Country Rapporteur, said that Ecuador had made progress in updating its laws but further action was still required. | Председатель, выступая в качестве Первого странового докладчика, говорит, что Эквадор добился прогресса в деле усовершенствования собственного законодательства, но, тем не менее, необходимо принимать дополнительные меры. |
| Workers could move to the services of a new employer after three years, and still receive end-of-service indemnities. | Работники могут переходить к другому работодателю через три года и, тем не менее, получать пособие, связанное с прекращением контракта. |
| Furthermore, while truth-seeking rarely discloses facts that were previously unknown, they still make an indispensable contribution in officially and publicly acknowledging these facts. | Кроме того, хотя в процессе установления истины редко вскрываются ранее неизвестные факты, он, тем не менее, вносит незаменимый вклад в официальное и публичное признание этих фактов. |
| United Nations agencies still needed to strengthen cooperation and revitalize their collaborative action in order to address existing gaps in the international response to situations of internal displacement. | Тем не менее учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо укреплять сотрудничество и активизировать свои совместные действия для устранения существующих недоработок в международном реагировании на ситуации, связанные с внутренним перемещением. |
| Nevertheless, resolute and effective attention is still lacking with regard to the problems of refugees, people who have been forcibly expelled and large-scale displacements. | Тем не менее все еще недостаточное внимание уделяется проблемам беженцев, насильственно изгнанного населения, а также широкомасштабного перемещения людей. |
| Nonetheless, we are fully aware that, despite this significant progress towards sustainable development, Cambodia still faces many of the challenges faced by most developing countries. | Тем не менее мы полностью осознаем тот факт, что, несмотря на этот значительный прогресс на пути к устойчивому развитию, Камбоджа все еще испытывает многие трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| Child mortality has also shown a drastic decrease; nevertheless, it is still not at the level it should be. | Детская смертность также резко сократилась; тем не менее она по-прежнему находится на недопустимо высоком уровне. |
| According to several sources, however, witnesses were still being threatened and he asked what the State party intended to do about it. | Тем не менее, он отмечает, что по информации ряда источников, свидетели продолжают подвергаться угрозам, и спрашивает, что делает государство-участник для выправления этой ситуации. |
| However, more than three years after their arrest they have still not been put on trial. | Тем не менее спустя более трех лет после их задержания судебного разбирательства по их делу все еще не проведено. |
| Nevertheless, UNHCR acknowledged that the needs had also increased and the Office still faced a funding shortfall of some $1.7 billion for 2012. | Тем не менее УВКБ признало, что потребности также возросли, и Управление по-прежнему испытывает дефицит средств на 2012 год в размере порядка 1,7 млрд. долл. США. |