However, we still face the major challenges of reducing economic and social inequalities and ensuring that the benefits of globalization are fully shared by all the peoples of the region. |
Тем не менее мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами в плане уменьшения экономических и социальных диспропорций и обеспечения того, чтобы народы региона пользовались в полной мере выгодами глобализации. |
Nevertheless, and in spite of the sometimes Herculean efforts of agencies such as the World Food Programme, national and international machinery still failed many hundreds of millions of people. |
Тем не менее, несмотря на подчас титанические усилия организаций, таких как Мировая продовольственная программа, национальные и международные механизмы по-прежнему не оправдывают ожиданий многих сотен миллионов людей. |
Nevertheless, the interest rate is still considered too high and should be reduced a lot further in order to decrease the country's debt-service burden and stimulate the economy. |
Тем не менее, процентные ставки по-прежнему считаются слишком высокими и должны быть снижены еще больше в целях облегчения бремени страны по обслуживанию задолженности и стимулирования экономики. |
There are, however, still areas of divergence, as some leaders of the non-signatory movements refuse to accept the Agreement as a basis for renewed negotiations. |
Тем не менее по-прежнему сохраняются отдельные области разногласий, поскольку некоторые лидеры не подписавших Соглашение движений отказываются принять его в качестве основы для новых переговоров. |
It is nevertheless the case that, under the authority of the new leadership and thanks to the positive contributions of all parties, major efforts are still needed in such critical areas as the implementation of the 18 March 2006 agreement on the reform of the constitution. |
Тем не менее положение таково, что под руководством новых властей и благодаря позитивному вкладу всех сторон все еще предстоит приложить серьезные усилия в таких важных областях, как осуществление соглашения о реформе Конституции от 18 марта 2006 года. |
Nevertheless, our Organization is still leaving out States that have contributed to development, that represent millions of beings and that participate actively in the world economy. |
Тем не менее, наша Организация по-прежнему оставляет за бортом государства, которые вносят вклад в развитие, которые представляют миллионы людей и которые принимают активное участие в мировой экономике. |
However, it was difficult to accept that at the beginning of the new millennium, in a country as wealthy as Australia, indigenous peoples were still suffering from discrimination. |
Тем не менее трудно принять, что в начале нового тысячелетия в такой состоятельной стране, как Австралия, коренные народы все еще страдают от дискриминации. |
Yet the bloodletting, devastation and misery of armed conflict are still very much a reality in Europe, in the Americas, in Asia and in Africa. |
Тем не менее, несмотря на это кровопролитие, разрушения и вызванные вооруженными конфликтами страдания продолжают оставаться реальными в Европе, в государствах Америки, Азии и Африки. |
Nevertheless, certain aspects of the human rights situation still gave cause for concern, in particular the application of the death penalty in contravention of article 6 of the Covenant. |
Тем не менее некоторые аспекты положения в области прав человека дают основание для обеспокоенности, в частности применение смертной казни в нарушение статьи 6 Пакта. |
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. |
В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры. |
Unfortunately, however, we still cannot turn the page on this pernicious conflict, which has led to so much tragedy and has been a cause of instability in the Balkans for far too long. |
К сожалению, тем не менее, мы все еще не можем перевернуть страницу этого разрушительного конфликта, который привел к такой большой трагедии и стал причиной нестабильности на Балканах слишком долгое время. |
Nonetheless, there are still ambiguities about the missile crisis that make it difficult to attribute the outcome entirely to the nuclear component. |
Тем не менее, все еще существуют неясности по поводу ядерного кризиса, из-за которых сложно отнести эти результаты полностью на счет ядерного компонента. |
Nevertheless, the Family Code still contains important areas of inequality which are not in conformity with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant in respect of which Algeria has made no reservations. |
Тем не менее семейный кодекс все еще содержит существенные аспекты неравенства, идущие вразрез с положениями статей З, 16, 23 и 26 Пакта, в отношении которых Алжир не заявлял никаких оговорок. |
The Committee notes, however, that he has put forward no reason to suggest that he is indeed still wanted. |
Тем не менее Комитет отмечает, что он не привел никаких доводов, позволяющих утверждать, что эти поиски продолжаются. |
The representative of the European Community said that the secretariat documents on this item were in general good, but the treatment of the issues was still rather too abstract. |
Представитель Европейского сообщества отметил в целом хорошее качество документов, подготовленных секретариатом по этому пункту, указав тем не менее на по-прежнему слишком абстрактный характер анализа соответствующих вопросов. |
As experience in East Asia for example suggests, even where it is least interventionist, the government still plays a key and fundamental role in terms of providing a facilitating policy and institutional environment for enterprise development. |
Как показывает, например, опыт стран Восточной Азии, даже в случае минимального государственного вмешательства правительство играет тем не менее ключевую и необходимую роль в создании общей благоприятной среды и институциональных условий для развития предприятий. |
Yet we still face a difficult economic situation owing to regional conditions and to the impact on our economy of the crisis in countries of South-East Asia, with many of which we maintain close economic ties. |
Тем не менее мы все еще находимся в трудном экономическом положении вследствие региональных условий и последствий для нашей экономики кризиса в странах Юго-Восточной Азии, со многими из которых мы поддерживаем тесные экономические связи. |
However, the limited, yet flexible and mobile capability of the Force would still allow monitoring and patrolling in critical areas, including by establishing temporary observation posts, according to exigencies of the circumstances at a given time. |
При этом ограниченный, но тем не менее гибкий и мобильный потенциал этих сил будет по-прежнему позволять осуществлять контроль и патрулирование в важнейших районах, в том числе путем создания временных наблюдательных пунктов, в зависимости от требований обстановки в то или иное конкретное время. |
While tensions were prevailing throughout Angola before the coming into force of the new sanctions on 29 October 1997, there was still a measure of cooperation between the parties. |
Хотя перед вступлением в силу 29 октября 1997 года новых санкций на всей территории страны наблюдалась напряженность, тем не менее между сторонами существовала определенная степень сотрудничества. |
However, reducing inflation from 3-digit rates to 2 digits or raising output rapidly from the depths of an exceptional slump is the relatively easy, although still very important, part of the recovery process. |
Тем не менее снижение инфляции с трехзначной до двузначной отметки или быстрое наращивание производства после его исключительно глубокого спада представляют собой сравнительно легкий, хотя и весьма важный этап процесса восстановления. |
Thus, the scope of application of those powers extended to situations that did not match the description of inter-State disputes but still posed a threat to international peace and security. |
Таким образом, сфера применения этих полномочий охватывает ситуации, которые не соответствуют определению споров между государствами, но тем не менее представляют угрозу международному миру и безопасности. |
With a 75 per cent rate of participation in the labour market and a birth rate of 1.7, Danish women were still able to combine career ambitions with motherhood, thanks to the facilities provided for the care of children and other dependants. |
Составляя 75 процентов численности рабочей силы и при коэффициенте рождаемости в 1,7, женщины Дании тем не менее способны совмещать свои карьерные амбиции с выполнением материнских обязанностей благодаря учреждениям по уходу за детьми и другими иждивенцами. |
Nevertheless, in Belarus, Romania, Tajikistan and Turkmenistan, prices still rose at an annual rate of over 50 per cent (see table A.). |
Тем не менее в Беларуси, Румынии, Таджикистане и Туркменистане ежегодный рост цен по-прежнему превышал 50 процентов (см. таблицу А.). |
The peace process, while addressing itself to the root cause of violations, the foreign occupation, still provides a framework and a guarantee for the eradication of human rights problems in the area. |
Мирный процесс, хотя он и нацелен на устранение главной причины нарушений - иностранной оккупации, тем не менее обеспечивает необходимую основу и гарантию решения проблем прав человека в этом районе. |
Nevertheless, the Department of Public Information should maintain its outreach through traditional means such as the print media and radio and television broadcasting, since they still played a major role in many parts of the world. |
Тем не менее Департаменту общественной информации следует продолжать использовать традиционные средства, такие, как печать, радио и телевидение, поскольку они по-прежнему играют важную роль во многих частях мира. |