The agricultural sector still provided employment for 35,000 persons, however, representing 12.2 per cent of the total economically active population. |
Тем не менее в сельском хозяйстве по-прежнему занято 35000 человек, что составляет 12,2 процента от всего экономически активного населения. |
Serious efforts are still needed in small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling. |
Тем не менее необходимы активные усилия в области регулирования и стимулирования мелкомасштабного горного промысла, направленные, в частности, на смягчение экологических последствий, сведение к минимуму социальных потрясений и борьбу с контрабандой. |
More systematic analysis of internal factors in performance is still needed. |
Тем не менее необходимо шире использовать систематический анализ внутренних факторов управления. |
However, the proportion of earmarked resources would still remain high at around 75 per cent of total income estimated for 2000-2001. |
Тем не менее доля зарезервированных ресурсов по-прежнему остается достаточно высокой и составляет порядка 75 процентов от общего объема сметных поступлений на 2000-2001 годы. |
The NGOs stated that impunity was still the rule, even if there had been some improvements. |
Тем не менее, по сообщениям неправительственных организаций, виновные остаются, как правило, безнаказанными, хотя эти же организации констатировали некоторое улучшение ситуации в этой области. |
This is still a considerable sum, taking into account the precarious financial situation of the United Nations. |
Тем не менее с учетом сложного финансового положения Организации Объединенных Наций это представляет собой значительную сумму. |
Nevertheless, the legal framework and institutional set-up are still incomplete. |
Тем не менее в нынешних правовых и институциональных основах по-прежнему имеются пробелы. |
Nevertheless, the fundamental values that motivated the creation of the United Nations are still valid. |
Тем не менее основополагающие ценности, определившие создание Организации Объединенных Наций, по-прежнему актуальны. |
Nevertheless, most of our tasks unfortunately still remain to be accomplished. |
Тем не менее, большинство из наших задач, к сожалению, остаются невыполненными. |
However, Tibetan monks and nuns still accounted for 2 per cent of Tibet's population. |
Тем не менее на долю тибетских священнослужителей приходится 2% населения района. |
However, the demand is great, leaving many internally displaced persons still in need. |
Тем не менее по причине огромного спроса на воду многие внутриперемещенные лица по-прежнему страдают от ее нехватки. |
However, the armoured personnel carriers and heavy machine-guns are still present. |
Тем не менее там по-прежнему находятся бронетранспортеры и крупнокалиберные пулеметы. |
However, its pronouncements still leave room for interpretation. |
Однако сформулированные им положения тем не менее допускают различное толкование. |
Though some improvements are expected in 1998 on road safety figures, these are still high. |
Несмотря на то, что в 1998 году ожидается некоторое улучшение положения в области показателей безопасности дорожного движения, тем не менее эти показатели по-прежнему высокие. |
Nonetheless, the security and safety of staff is still perilous in many areas of UNHCR operations. |
Тем не менее во многих районах, где осуществляются операции УВКБ, положение персонала с точки зрения охраны и безопасности по-прежнему остается опасным. |
Nevertheless, there is still a commercial interest in developing more economical methods to produce enriched uranium. |
Тем не менее разработка более экономичных методов производства обогащенного урана по-прежнему представляет интерес с коммерческой точки зрения. |
Japan was currently in a classic liquidity rate crisis and was still experiencing deflation. |
В Японии в настоящее время разразился классический кризис на ликвидности, и тем не менее она переживает дефляцию. |
Nevertheless, long-term efforts were still needed to ensure that its provisions were incorporated into laws and implemented in everyday life. |
Тем не менее сохраняется необходимость в принятии долгосрочных усилий, нацеленных на обеспечение включения ее положений в существующее законодательство и их осуществление в каждодневной жизни. |
There was, however, still need to highlight the special needs of children in times of armed conflict. |
Тем не менее по-прежнему существует необходимость придания особого значения потребностям детей в период вооруженного конфликта. |
However, other difficulties beyond the control of the Secretariat still remain. |
Тем не менее по-прежнему существуют другие трудности, не зависящие от работы секретариата. |
However, Nigeria is still faced with the threats of wastes illegally dumped in the country. |
Тем не менее Нигерия по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с опасностью незаконного захоронения на территории страны различных отходов. |
However, there is still a lack of comprehensive rural policies that bring together production, environmental and rural welfare objectives. |
Тем не менее по-прежнему ощущается отсутствие такой всеобъемлющей политики, в рамках которой на комплексной основе учитывались бы цели производства, охраны окружающей среды и обеспечения благосостояния населения в сельской местности. |
Secondly, although 100 country profiles is a large number, it is still not necessarily representative of all countries. |
Во-вторых, хотя 100 страновых обзоров представляют собой большое количество, оно тем не менее необязательно является репрезентативной характеристикой всех стран. |
However, the situation remains unpredictable and the area is still in danger from rebel attacks. |
Тем не менее, обстановка остается непредсказуемой, и в районе все еще существует угроза нападений со стороны мятежников. |
Much still remained to be done in that area, however. |
Тем не менее предстоит еще проделать большую работу в этой области. |