The Committee is grateful that during the transition period the Executive Directorate was still able to help prepare for the fourth special meeting of international, regional and subregional organizations in Almaty, Kazakhstan, in January 2005. |
Комитет выражает признательность за то, что в течение переходного периода Исполнительный директорат, тем не менее, смог оказать содействие в подготовке четвертого Специального совещания международных, региональных и субрегиональных организаций в Алматы, Казахстан, в январе 2005 года. |
Nevertheless, despite the significant progress made towards the achievement of the MDGs since the adoption and the accelerated efforts through the aforementioned events, we are still lagging behind in terms of the set targets. |
Тем не менее, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в реализации ЦРДТ со времени их принятия, и активизацию усилий в рамках вышеупомянутых мероприятий, мы по-прежнему отстаем в достижении поставленных целей. |
However, given that much work still needed to be done, the Committee could make a number of important recommendations in the concluding observations that it would submit to the New Zealand Government. |
Тем не менее, учитывая масштабы того, что еще предстоит сделать, Комитет смог сформулировать ряд важных рекомендаций в заключительных замечаниях, которые он направит правительству Новой Зеландии. |
Nevertheless, the reasons for the increase in CFC consumption were still not completely clear, and the representative's presentation had raised some further questions on which the Committee would need to seek clarification. |
Тем не менее, пока еще недостаточно ясна аргументация в пользу увеличения объема потребления ХФУ, и по выступлению этого представителя возникли некоторые дополнительные вопросы, в связи с которыми Комитету необходимо будет запросить соответствующие разъяснения. |
Nevertheless, the inflation rates in many economies are still generally low by the standards of recent decades and within the ranges targeted by the respective central banks. |
Тем не менее темпы инфляции во многих странах по-прежнему остаются в целом на низком по меркам последних десятилетий уровне и в пределах, установленных их соответствующими центральными банками. |
However, in order to improve its operational capability in Ituri and the Kivus, MONUC still needs to enhance its technical information-gathering capabilities, and I appeal to Member States that are able to do so to provide the necessary support in this regard. |
Тем не менее для укрепления своего оперативного потенциала в Итури и Киву МООНДРК по-прежнему нуждается в расширении своих возможностей в области сбора технической информации, и я призываю государства-члены, которые могут это сделать, предоставить необходимую помощь в этой связи. |
However, disparities still exist between the various organizations, particularly with regard to the thresholds for granting business class travel (flight duration requirement varies from 5 to 9 hours). |
Тем не менее сохраняются различия между организа-циями, в частности, в отношении норм, опреде-ляющих условия предоставления права проезда бизнес - классом (требуемая продолжительность поле-та в различных организациях составляет от 5 до 9 часов). |
Access to information is, however, still a problem in some provinces, where local governments are sometimes reluctant to provide the public with evidence of their mismanagement. |
Тем не менее доступ к информации по-прежнему остается проблемой в некоторых провинциях, местные правительства которых порой не желают сообщать общественности об ошибках своего управления49. |
However, generally speaking, there are still problems with enforcement of the labour laws owing to the lack of mechanisms to ensure government control and monitoring and to workers' ignorance of their rights. |
Тем не менее, если говорить в целом, то пока сохраняются трудности с применением законов о трудовых отношениях на практике из-за отсутствия механизмов контроля за их соблюдением со стороны государства, а также плохого знания своих прав работающими мужчинами/женщинами. |
That is still far too many, but given the scale of hostilities between both sides and their inability or unwillingness to implement measures already agreed upon, there was little UNMIS could do to prevent the loss of life. |
Но и этого, тем не менее, слишком много; вместе с тем, ввиду масштабности боев между двумя сторонами и их неспособности или нежелания осуществлять уже согласованные меры, МООНВС мало что могла сделать во избежание гибели людей. |
We appreciate the United Kingdom's efforts in that regard; however, we still lack the majority of military helicopter units which are required, and some ground transportation units. |
Мы высоко ценим усилия Соединенного Королевства в этом отношении; тем не менее, мы пока еще не получили большинство из необходимых нам боевых вертолетов и некоторые единицы наземного транспорта. |
Nevertheless, and taking into account the fact that the Committee still had a significant number of communications pending from its previous session, he felt that the work accomplished by the Working Group had been quite satisfactory. |
Тем не менее, принимая во внимание, что на рассмотрении Комитета все еще имеется немало сообщений, оставшихся после предыдущей сессии, Рабочая группа, на его взгляд, проделала вполне удовлетворительную работу. |
Nevertheless, a vast gap between the rich and the poor and between North and South still prevails in our world. |
Тем не менее, на нашей планете по-прежнему преобладает широкий разрыв между богатыми и бедными и между Севером и Югом. |
Nevertheless, we believe that there is still room to improve the language on enhancing the working methods of the Council by using more of the ideas put forward in the debate over the past few months. |
Тем не менее мы считаем, что по-прежнему есть возможность улучшить формулировки в отношении совершенствования методов работы Совета путем использования большего числа идей, высказанных в ходе прений в последние несколько месяцев. |
Nevertheless, the United Nations system as a whole is still not delivering services in the coherent, effective way that the world's citizens need and deserve. |
Тем не менее система Организации Объединенных Наций в целом по-прежнему не обеспечивает такого последовательного и эффективного предоставления услуг, в котором нуждаются и которого заслуживают жители планеты. |
Nevertheless, it is still those impoverished countries in the South that find themselves compelled to export more and more in order to pay off their ever-increasing financial debts. |
И тем не менее именно эти обедневшие страны Юга оказываются вынужденными экспортировать все больше и больше для погашения своих неуклонно возрастающих финансовых долгов. |
Given the scale of the violence, however, it is clear that additional investigative capacity is still needed to allow law enforcement authorities to effectively pursue and complete the investigations in a timely manner. |
Тем не менее, учитывая масштабы насилия, очевидно, что следственный аппарат по-прежнему нуждается в укреплении, чтобы правоохранительные органы могли эффективно продолжить и своевременно завершить эти расследования. |
Nonetheless, the plan still envisages the transition of all stations and regional headquarters to KPS control by the first quarter of 2006, without affecting the overall executive authority of my Special Representative. |
Тем не менее этот план все еще предусматривает передачу всех участков и региональной штаб-квартиры под контроль КПС к первому кварталу 2006 года, что не должно затрагивать общие исполнительные полномочия моего Специального представителя. |
The question of resources had still not been resolved, but WHO/EURO reported that it was hopeful of resolving this matter. |
Хотя вопрос о ресурсах еще не решен, тем не менее представитель ВОЗ/ЕВРО сообщил, что есть основания надеяться, что данный вопрос будет решен положительно. |
Yet, with neither the same history of slavery nor large-scale immigration flows of diverse peoples experienced by the United States, the level of racial and ethnic polarization is still considered to be sensitive and real. |
Тем не менее в Канаде, не имевшей такого опыта рабства и крупных иммиграционных потоков представителей самых разных народов, как в Соединенных Штатах, уровень расовой и этнической поляризации все еще считается весьма ощутимым и реальным. |
In the period 1999-2004, the Dutch government set aside a special budget for language and integration programmes for members of ethnic minority groups who have been in the Netherlands for some time and are still having difficulty becoming integrated into Dutch society. |
В 1999 - 2004 годах правительство Нидерландов выделило специальные ассигнования на программы языковой подготовки и интеграции представителей этнических меньшинств, которые находятся в стране в течение относительно длительного периода времени и, тем не менее, испытывают трудности с интеграцией в нидерландское общество. |
However, section 16(4)(c) of the Constitution still contains certain exceptions to the application of Subsection (1), which defines discrimination. |
Тем не менее в разделе 16(4)(с) Конституции содержатся некоторые исключения, касающиеся применения подраздела (1), в котором дается определение дискриминации. |
Although the plan is still in the early stages, the Court has identified a provisional set of Court goals and substantially developed a "capacity model" that will assist the coordinated planning of the Court's resource needs. |
Хотя разработка этого плана находится пока на начальном этапе, Суд, тем не менее, наметил серию временных целей и существенно продвинулся в разработке «модели рабочей нагрузки», которая поможет осуществлять согласованное планирование потребностей Суда в ресурсах. |
Nevertheless, there are still a large number of children who do not have access to basic education due to the absence of educational facilities, logistics and supplies, as well as trained and qualified teachers. |
Тем не менее по-прежнему много детей, которые не имеют доступа к базовому образованию из-за отсутствия учебных заведений, материалов и пособий, а также подготовленных и квалифицированных преподавателей. |
8.4 The Committee, nevertheless, wishes to make some observations as to the State party's comment in its submission of 20 April 2004 that some domestic proceedings are still pending. |
8.4 Тем не менее Комитет хотел бы поделиться некоторыми наблюдениями относительно сделанного государством-участником в его представлении от 20 апреля 2004 года комментария о том, что некоторые семейные дела все еще находятся на стадии рассмотрения. |