We admit, however, that this rate is still unacceptably high, since in many cases the high fertility rate is not the result of choice but of the lack of awareness and the lack of availability of family planning services. |
Тем не менее мы признаем, что эти показатели являются неприемлемо высокими, поскольку во многих случаях такие высокие показатели являются не свидетельством возможностей выбора, а отсутствия понимания и недостатком услуг в области планирования семьи. |
Nevertheless, the UNC and the KPA have continued to meet in Panmunjom on an informal basis and the telephone link in Panmunjom between the UNC Joint Duty Office and the KPA Panmunjom Mission is still used as an important communications link between the two sides. |
Тем не менее КООН и КНА продолжали на неофициальной основе встречаться в Пханмунджоме, и между Совместным дежурным отделом КООН и миссией КНА в Пханмунджоме по-прежнему действует телефонная связь, являющаяся важным средством связи между обеими сторонами. |
He was deeply concerned, however, that, while pledges for food and non-food items in Ethiopia were good, food and non-food aid pledges for Eritrea were still well short of the target. |
Тем не менее он глубоко обеспокоен тем, что, хотя взятые обязательства в отношении как продовольственных, так и непродовольственных товаров в Эфиопии являются удовлетворительными, аналогичные обязательства в отношении Эритреи по-прежнему далеки от поставленной цели. |
Another is what is colloquially called the Conventional Forces in Europe Treaty; this is an agreement among a very limited number of countries, but, still, it is an international agreement. |
Еще одно соглашение известно под названием Договор об обычных вооруженных силах в Европе; это соглашение заключено между ограниченным количеством стран, но, тем не менее, это международное соглашение. |
can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; |
могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
However, the multilateral trading system had not yet adequately addressed the concerns and interests of developing countries, and therefore there was still a need to address some biases in the system and to ensure full participation in and ownership of the multilateral trading system by all countries. |
Тем не менее в рамках многосторонней торговой системы еще недостаточно четко учитываются озабоченности и интересы развивающихся стран, а потому сохраняется необходимость в устранении некоторых перекосов в системе, а также в обеспечении полномасштабного участия всех стран в многосторонней торговой системе и ее подконтрольности всем странам. |
The Board noted that unliquidated obligations in the amount of $143,607, or 0.15 per cent of the total unliquidated obligations, which had been settled before the end of the biennium, had nonetheless been disclosed as still unliquidated in the financial statements. |
Комиссия отметила, что непогашенные обязательства на сумму 143607 долл. США, или 0,15 процента от общей суммы непогашенных обязательств, которые были урегулированы до конца данного двухгодичного периода, были, тем не менее, отражены в финансовых ведомостях в качестве все еще не погашенных. |
However, the share of women in paid employment in the non-agricultural sector (36.7 per cent in 2008) and the proportion of seats held by women in Parliament (17.1 per cent in 2009) are still relatively low. |
Тем не менее доля женщин, занимающих оплачиваемые должности в несельскохозяйственном секторе (36,7 процента в 2008 году), и доля мест, занимаемых женщинами в парламенте (17,1 процента в 2009 году) остаются относительно низкими. |
Nonetheless, there are still 16 Territories, which are home to nearly 2 million people, that do not enjoy self-rule, and a number of other Territories that have not yet gained independence. |
Тем не менее все еще существует 16 территорий с населением почти 2 миллиона человек, которые не имеют самоуправления, и целый ряд других территорий, которые еще не получили независимости. |
Nevertheless, in the case a Contracting Party decides to apply this annex, some requirements of Annex 9A may still remain applicable at the explicit request of that Contracting Party, provided that these requirements are not in contradiction to the specifications of this annex. |
Тем не менее, если какая-либо Договаривающаяся сторона принимает решение о применении настоящего приложения, то некоторые предписания приложения 9А все же могут сохранять свою применимость по недвусмысленной просьбе данной Договаривающейся стороны при условии, что эти предписания не противоречат техническим требованиям настоящего приложения . |
Yet, fertility still varies considerably among countries, and there is a marked difference today between the fertility of the least developed countries (4.4 children per woman) and that of the rest of the developing world (2.5 children per woman). |
Тем не менее уровень рождаемости по-прежнему значительно колеблется в зависимости от страны, при этом на настоящий момент есть четкая разница между уровнем рождаемости в наименее развитых странах (4,4 ребенка на женщину) и этим же уровнем в развивающихся странах (2,5 ребенка на женщину). |
However, it should mostly feel shame in the fact that so much remains to be done, that so many of our fellow human beings still live in conditions of extreme poverty and that inequalities at the global and national levels have further widened. |
Тем не менее в первую очередь оно должно испытывать чувство стыда от того, насколько много еще предстоит сделать, и от того, насколько много наших собратьев до сих пор живут в условиях крайней нищеты, а степень неравенства на общемировом и национальном уровнях продолжает расширяться. |
This is nevertheless faster than in many other parts of the world and, given the scale of the region's economies, Asia and the Pacific is still likely to be the locus of global growth in 2009. |
Тем не менее эти темпы превышают темпы роста во многих других частях мира, и, учитывая размеры стран региона, Азия и Тихий океан, по-видимому, все-таки будут находиться в фокусе глобального роста в 2009 году. |
Nevertheless, the goals we set for ourselves, in the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration, in the areas of universal access to prevention, treatment, care and support services have unfortunately still not been achieved. |
Тем не менее поставленные нами перед собой в Декларации о приверженности 2001 года и Политической декларации 2006 года цели в плане обеспечения всеобщего доступа к профилактическим и лечебным услугам и к услугам по уходу и поддержке, пока, к сожалению, не достигнуты. |
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. |
Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности. |
He asked the delegation to indicate the nationality of those persons who had obtained refugee status in Mozambique and to provide information on the treatment of asylum seekers who had not been granted asylum but who still remained in the country. |
Он просит делегацию сообщить, какой национальности были лица, которые получили статус беженца в Мозамбике, и представить информацию о режиме, который действует в отношении просителей убежища, которые его не получили, но тем не менее остались в стране. |
and, while they often give rise to objections and are probably sometimes unlawful, they are still covered by the law applicable to reservations and are treated as such by the co-contracting States. |
и хотя они часто вызывают возражения и, несомненно, иногда носят незаконный характер, они, тем не менее, входят в сферу права, применимого к оговоркам, и рассматриваются как таковые государствами-контрагентами. |
The Committee, while noting efforts by the State party to combat violence against children, is concerned nevertheless that violence against children is still widely practiced against children in various forms. |
Отмечая усилия государства-участника по борьбе с насилием в отношении детей, Комитет, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу того, что насилие в отношении детей по-прежнему широко практикуется в различных формах. |
However, in rural areas, the most common and recurring diseases are still largely infectious diseases, although chronic non-communicable diseases are also trending upward, and residents of rural areas are thus facing the pressing task of controlling both types of illness. |
Тем не менее в сельских районах большинство обычных и широко распространенных заболеваний по-прежнему относятся к категории инфекционных заболеваний, хотя хронические неинфекционные заболевания также имеют тенденцию к росту, поэтому жители сельских районов сталкиваются с необходимостью вести борьбу с обоими типами заболеваний. |
However, prominent discrepancies remain between urban and rural areas, and between regions in mortality rates for infants and for women in pregnancy and childbirth in rural areas; promoting health fairness is still a huge task. |
Тем не менее по-прежнему существуют заметные диспропорции между городскими и сельскими районами и между регионами, в которых снижение показателей смертности среди младенцев и беременных женщин и рожениц в сельских районах и поощрение справедливости в области здравоохранения по-прежнему являются огромной задачей. |
Yet we still face ongoing disarmament and non-proliferation issues, such as the nuclear programmes of the Democratic People's Republic of Korea, which compel us to maintain and intensify this momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Тем не менее нас не оставляют проблемы в области разоружения и нераспространения, такие как ядерные программы Корейской Народно-Демократической Республики, которые вынуждают нас поддерживать и активизировать динамику ядерного разоружения и нераспространения. |
Nevertheless, there was still a big gap between developed countries on the one hand, and developing countries - especially LDCs and small, isolated island countries - on the other hand. |
Тем не менее все еще сохраняется значительный разрыв между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами, особенно НРС и малыми, изолированными островными странами, - с другой стороны. |
It is projected that at the current fertility rate the population of least developed countries could surpass 2.7 billion by 2050, and would still double, reaching as high as 1.7 billion, at a reduced fertility rate. |
Согласно прогнозам, при текущем уровне рождаемости численность населения наименее развитых стран может превысить к 2050 году 2,7 миллиарда человек, а при снижении рождаемости численность населения увеличится тем не менее вдвое или достигнет 1,7 миллиарда человек. |
Nevertheless, the 2007 national report on the Millennium Development Goals shows that, according to data from 2006, 18.2 per cent of the population still lives below, and nearly 40 per cent of the population lives close to, the poverty line. |
Тем не менее в национальном докладе о реализации ЦРТ за 2007 год показано, что, по данным 2006 года, 18,2 процента населения по-прежнему находится за чертой бедности, а почти 40 процентов населения - на грани этой черты. |
There are still, however, examples of failure to secure the basic operating conditions for national minority councils - there are cases of councils which do not even have the minimum premises nor physical operating conditions. |
Тем не менее сохраняются примеры неспособности обеспечить основные рабочие условия для деятельности советов национальных меньшинств - в некоторых случаях у советов даже нет ни минимальных помещений, ни физических условий для работы. |