Nevertheless, the Council still faced continuing challenges in the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan and South Sudan, as well as severe challenges in the Central African Republic. |
Тем не менее Совет продолжает сталкиваться с вызовами в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане и Южном Судане, а также с серьезными вызовами в Центральноафриканской Республике. |
Still, Firestarr is a solid reply to his critics and proof that, if given the chance, Fredro Starr can still shine.» |
Тем не менее, Firestarr является твёрдым ответом тем, кто его критикует и является доказательством того, что, если будет предоставлена возможность, Фредро Старр всё ещё может блистать.» |
The Plan recalled that the past five years had seen a reduction in the level of crime experienced in some parts of the country however, there was still more that needed to be done to ensure especially the safety of women and children. |
В Плане отмечается, что за последние пять лет в некоторых районах страны уровень преступности, тем не менее, снизился, однако еще многое предстоит сделать, в частности, для обеспечения безопасности женщин и детей. |
Women's participation is visibly increasing in areas such as the judiciary and in ministerial roles, as well as in the private sphere, yet they are still poorly represented in leadership and managerial roles, and in Parliament. |
Заметно расширилось участие женщин в таких сферах, как судебная система и должности министерского уровня, а также в частной сфере, и тем не менее они все еще недостаточно представлены на руководящих и управленческих должностях и в парламенте. |
Nonetheless, it's a place where a man might make a home, raise a family, which is something, in spite of my past, I still hope I'm able to do. |
Тем не менее, это место, где мужчина может построить дом, обзавестись семьей, что уже кое-что, и, несмотря на моё прошлое, я ещё чувствую в себе силы это осуществить. |
Although a common format for education on standardization at the international level still appeared premature to several experts, in the future a formal common certificate could be introduced allowing experts to perform in the international standardization system. |
Несмотря на то, что ряд экспертов, тем не менее, считают разработку общего формата для образования по стандартизации на международном уровне преждевременной, в будущем возможно введение единого официального сертификата, позволяющего специалистам работать в международной системе стандартизации. |
Well, what if I told you I hear everything you're saying and I still want to go out with him? |
А что, если бы я сказал тебе, что приняла к сведению все, о чем ты мне говорила, и тем не менее хочу встречаться с ним? |
Well, no, no, but still, |
Ну, нет, нет, но тем не менее, |
In the Leander case concerning security checks, the court further held that even if no single remedy under the national system might be effective on its own, the aggregate of remedies as a whole might still qualify as effective. |
В деле Линдера, касающемся проверок благонадежности, суд также постановил, что, даже если ни одно из средств правовой защиты в национальной системе не может быть эффективным само по себе, совокупность средств правовой защиты как целого может, тем не менее, считаться эффективной. |
The number of girls under 19 who had had abortions in 2003, although up slightly, still only represented approximately 6 per cent of the number of abortions by women up to the age of 34. |
Несмотря на то, что число девушек в возрасте до 19 лет, которые искусственно прервали беременность в 2003 году, несколько возросло, оно, тем не менее, составляет только приблизительно 6 процентов от общего числа абортов, сделанных женщинами в возрасте до 34 лет. |
However, there was still a digital divide between rural and urban areas, between different levels of education and income and between adults and youth, owing in part to the cost of technology. |
Тем не менее, сохраняется «цифровой разрыв» между сельскими и городскими районами, между различными уровнями образования и дохода, а также между взрослыми и молодежью, отчасти из-за стоимости технологий. |
There are, however, still 15 indicator series for which the majority of data points are estimated by the international agency and one indicator series for which most data points are derived through a model. |
Тем не менее по-прежнему существуют 15 рядов показателей, для которых большинство частных значений рассчитываются международным учреждением, и 1 ряд показателей, для которого большинство частных значений рассчитываются по модели. |
However, the debts - as uncollected Customs revenues - are still on FCS accounts towards the state budget and FCS insists that these Customs debts should be paid, if not by ASMAP, then by other representatives of the international TIR guarantee chain. |
Тем не менее эта задолженность по-прежнему значится на счетах ФТС, зачисляемых в государственный бюджет, как неполученные таможенные платежи, а ФТС настаивает на том, что эта таможенная задолженность должна быть погашена - если не АСМАП, то другими представителями международной гарантийной цепи МДП. |
However, with promulgation of this law still pending, the proportion of men and women in the political sphere (representation in the public sector and civil society as at 2011) is as follows: |
Тем не менее до промульгации этого закона соотношение мужчин и женщин в компоненте политической системы общества (государственный сектор и гражданское общество в 2011 году) выглядит следующим образом: |
However, children of women with displaced person status are still not accorded the status or counted by the Government of the Republic of Cyprus as internally displaced persons, unlike the children of men with the status. |
Тем не менее дети женщин, имеющих статус перемещенных лиц, до сих пор не имеют этого статуса или не рассматриваются правительством Республики Кипр в качестве внутренне перемещенных лиц в отличие от детей мужчин, имеющих такой статус. |
Though key issue areas on business and human rights vary according to the State, the groups of potentially affected stakeholders and the types of rights potentially affected by business are still broad. |
Хотя главные проблемные области в вопросах предпринимательской деятельности в разрезе прав человека варьируются в зависимости от конкретных государств, тем не менее группы потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон и набор прав, потенциально затрагиваемых предпринимательской деятельностью, являются довольно широкими. |
However, debate still remained on the difficult balance between the protection of sovereignty and the inviolability of a State office, on the one hand, and the need to punish international crimes, on the other. |
Тем не менее, продолжаются дебаты по поводу необходимости установления баланса между необходимостью защиты суверенитета и неприкосновенности должностных лиц государства, с одной стороны, и необходимостью наказания лиц, виновных в совершении международных преступлений, с другой. |
Nonetheless, as mentioned above, the main root causes of the conflict have not been fully addressed, and there still exist a number of internal human rights challenges which are both causes and effects of the civil conflict. |
Тем не менее, как уже отмечалось выше, основные коренные причины конфликта не были устранены в полной мере и до сих пор есть ряд внутренних угроз правам человека, которые являются как причиной, так и следствием гражданского конфликта. |
Nevertheless, certain senior staff members of publicly owned enterprises were, and still are, in the same positions as they were when the investigation was undertaken and the reports were issued to the Special Representative. Contents |
Тем не менее некоторые старшие сотрудники предприятий, находящихся в государственной собственности, до сих пор занимают те же самые посты, на которых они находились в момент проведения расследования и представления докладов Специальному представителю. |
In 2001, in hospitals, there were 5,1 beds to one doctor, and 1,7 beds to one health care technician, which is a decrease in comparison to previous years, but still presents a high standard. |
В 2001 году в больницах в расчете на одного врача приходилось 5,1 койко-места, а в расчете на одного медицинского работника среднего звена - 1,7 койко-места, что представляет собой снижение по сравнению с предыдущими годами, но тем не менее этот показатель по-прежнему высок. |
However information on the whereabouts of the two persons was not provided and the Working Group is, therefore, still unable to report on the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Тем не менее информация о местонахождении двух лиц так и не поступила, и поэтому Рабочая группа по-прежнему не может сообщить о их судьбе и местонахождении. |
Despite this progress, however, there are still close to 800 million people in the developing world who do not have enough food to eat; another 24 million people in the developed countries and transition economies do not have access to sufficient food. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в развивающихся странах по-прежнему остается около 800 миллионов человек, не имеющих продуктов питания в достаточном количестве; еще 24 миллиона человек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой не имеют возможности получить достаточного количества продуктов. |
"Although it cannot be affirmed that the doctrine exists as a general principle of positive law, nevertheless the concept of abuse of rights is still helpful in focusing attention on the intentions which motivate expulsion and on the manner of its execution." |
Хотя невозможно подтвердить то, что доктрина существует в качестве общего принципа позитивного права, тем не менее концепция злоупотребления правами по-прежнему помогает концентрировать внимание на намерениях, которые лежат в основе высылки и на процедуре ее осуществления». |
However, the technical committee following up on the Libreville agreement still needs to prove its efficiency, in a context where the agreement is increasingly being contested as a legal basis of the transition.[10] |
Тем не менее техническому комитету по последующим мерам в связи с Либревильским соглашением еще предстоит доказать свою эффективность в условиях, когда соглашение все чаще оспаривается в качестве правовой основы переходного периода. |
Nevertheless, the concentration of poverty was still much greater in rural areas, with the poor accounting for 64 per cent of the rural population but only 37 per cent of the urban population. |
Тем не менее в сельских районах концентрация нищеты выше, а на малообеспеченных приходится 64 процента сельского населения и лишь 37 процентов городского населения. |