We acknowledge that additional information is provided in the introduction, but the present document still does not enable the General Assembly to consider the matter fully. |
Мы отмечаем, что во введении содержится дополнительная информация, однако данный документ тем не менее не позволяет Генеральной Ассамблее полностью рассмотреть этот вопрос. |
EMPRETEC entrepreneurs quickly made the executing organization aware that those who did not present business plans still often managed to get viable businesses under way. |
Предприниматели программы ЭМПРЕТЕК в скором времени довели до сведения организации-исполнителя, что те из них, кто не представил бизнес-планов, тем не менее зачастую оказываются в состоянии вести доходную предпринимательскую деятельность. |
Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. |
Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане. |
Other regions have increased their influence in a world which - although "globalized" - is still extremely diverse. |
Другие регионы увеличили свое влияние на мир, который, хотя и "глобализирован", тем не менее все еще весьма разнообразен. |
While this mechanism is still relatively new, it is possible to make some general observations on its use to date. |
Хотя этот механизм является относительно новым, тем не менее можно сделать ряд замечаний общего характера в отношении того, как он применялся до настоящего времени. |
Whereas emergency needs have increased manifold in recent years, it is still the same traditional donors that are contributing the major share of the funding. |
Хотя в последние годы потребность в средствах для оказания чрезвычайной помощи увеличилась во много раз, тем не менее те же самые традиционные доноры по-прежнему несут основную часть бремени расходов. |
Nevertheless, successful coordination and cooperation still require frequent encounters between the parties concerned through a variety of inter-agency meetings and seminars on specific issues. |
Тем не менее для обеспечения успеха координации сотрудничества по-прежнему нужны частые встречи соответствующих сторон посредством организации различных межучрежденческих совещаний и семинаров по конкретным вопросам. |
While the socio-economic health of the world still presents challenges for the Organization, we have scored some political successes in the recent past. |
В то время как социально-экономическое положение в мире по-прежнему представляет собой серьезную проблему для нашей Организации, мы, тем не менее, добились в недавнем прошлом некоторых политических успехов. |
Further agreements were still needed, however, to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East that would pave the way for regional cooperation. |
Тем не менее необходимы дальнейшие соглашения для достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, который проложит путь для регионального сотрудничества. |
However, there was still room for improvement in that area, particularly in providing better information to the local population in countries hosting peace-keeping missions. |
Тем не менее его делегация полагает, что в этой области многое еще предстоит сделать, особенно в том, что касается повышения уровня информированности местного населения стран, принимающих миротворческие миссии. |
In view of the number of important questions still to be resolved, however, the transfer could perhaps be deferred. |
Тем не менее, учитывая ряд важных вопросов, которые все еще ждут своего решения, перевод, вероятно, можно было бы отложить. |
But this will still leave the two countries holding approximately 7,000 strategic weapons, each 10 to 50 times the size of the bomb dropped on Hiroshima. |
Однако в распоряжении этих двух стран сохранится, тем не менее, приблизительно 7000 единиц стратегического оружия, что в 10-50 раз больше, чем та бомба, которая была сброшена на Хиросиму. |
But still I am of the opinion that in the first place we should have... |
Но я тем не менее думаю, мы бы... Могли для начала... |
Nevertheless, there is still a wide variety of approaches to dealing with drug-dependent offenders, ranging from segregation and exemplary punishment to treatment and rehabilitation schemes. |
Тем не менее все еще применяются самые разнообразные подходы к обращению с правонарушителями- наркоманами, начиная от изоляции и показательных наказаний и кончая программами лечения и реабилитации. |
However, we recognize that there is still a lot of work ahead if the Declaration is to be successful in practical terms. |
Тем не менее, мы признаем, что предстоит проделать еще большой объем работы для того, чтобы Декларация имела успех в практическом смысле. |
Nevertheless, the Permanent Secretariat will still need to: |
Тем не менее постоянному секретариату необходимо будет: |
In doing so, we still take no position on the specific bilateral problems that led to the imposition of the embargo against Cuba. |
При этом мы тем не менее не занимаем никакой позиции в отношении конкретных двусторонних проблем, которые привели к введению блокады против Кубы. |
The peace process is now moving forward very slowly and hesitantly, but nonetheless it appears there is still promise for success. |
Сейчас мирный процесс продвигается вперед очень медленно и нерешительно, но тем не менее похоже, что шансы на успех все еще сохраняются. |
Although much progress had been made, there was still a long way to go before the world was a safe place for children. |
Хотя уже достигнуты большие успехи, тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы дети жили в надежном мире. |
However, despite the significant progress that has been achieved, there are still no very visible signs of links between disarmament and development. |
Тем не менее, несмотря на значительный достигнутый прогресс, пока еще нет налицо ощутимых признаков взаимосвязи между разоружением и развитием. |
While the issue of tariff and non-tariff barriers may be regarded as insignificant at the global level, they are still important for the developing countries. |
Хотя вопрос о тарифных и нетарифных барьерах на глобальном уровне можно считать незначительным, тем не менее для развивающихся стран эти барьеры имеют важное значение. |
However, there were also relatively few of those who said that in the case of considerable improvement of their financial situation they would still wish to work full-time. |
Вместе с тем относительно немного было также тех женщин, которые сказали, что в случае значительного улучшения их финансового положения они, тем не менее, хотели бы работать полный рабочий день. |
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. |
Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
Fewer respondents, although still over half of the total respondents, were able to give information on distances travelled by passengers on these rail systems in passenger-kms. |
Меньшее число респондентов, составляющих тем не менее более половины их общего числа, смогли представить информацию о протяженности поездок пассажиров на этих железнодорожных системах в пассажиро-км. |
The desk procedures developed for New York could not be applied in exactly the same way in Geneva, but are still of great help. |
Функциональные процедуры, разработанные для абонентов в Нью-Йорке, не могут применяться в той же самой последовательности в Женеве, и тем не менее они являются большим подспорьем. |