But outside the capital there were still difficulties, especially in the northern part of the country where armed groups were still active. |
Тем не менее за пределами столицы по-прежнему имели место трудности, особенно в северной части страны, где по-прежнему активно действовали вооруженные группировки. |
And still... still, you thought you were worthy of our magic. |
И, тем не менее... ты считала себя достойной нашей магии. |
But still, a lot of things are still kind of awful. |
Тем не менее многое оставляет желать лучшего. |
However, Tanzania is still facing some challenges in the area of land especially with regard to land ownership under customary laws that are still applicable. |
Тем не менее, Танзания по-прежнему сталкивается с некоторыми вызовами в области использования земли, особенно в том, что касается собственности на землю на основании обычного права, которое продолжает применяться. |
Nevertheless, severe acute malnutrition was still almost at the same level, illustrating that underlying causes such as lack of access to essential medicines, to quality water and sanitation or food diversity, were still challenging the health and growth of children. |
Тем не менее практически не изменился уровень распространения крайнего истощения, т.е. здоровью и росту детей по-прежнему угрожают такие коренные причины, как отсутствие доступа к основным медицинским услугам, качественной воде, санитарии и разнообразной пище. |
This development is still in a planning phase and is trying to maintain the nature of the island as a quiet eco-tourist destination while still creating sustainable economic growth. |
Проект ещё находится на этапе планирования и имеет целью сохранить природу острова как спокойного объекта эко-туризма, тем не менее обеспечивая устойчивый экономический рост. |
With regard to equitable geographical distribution, while it was indeed encouraging to note that the number of under-represented and unrepresented States had decreased, there were still 34 countries in those two categories, whereas 13 States were still over-represented. |
Что касается справедливого географического распределения, то, безусловно, отрадно видеть сокращение числа недопредставленных или непредставленных стран, хотя, тем не менее, в этих двух категориях все еще остается 34 страны, а 13 стран по-прежнему являются перепредставленными. |
Still, eight Americans, including one child, are dead and five are still missing. |
Тем не менее, восемь американских граждан, в том числе один ребенок, погибли, а пятеро числятся пропавшими без вести. |
Still running, you still thinking of the diamond. |
Тем не менее это работает, пока думаешь про бриллиант. |
Still, many of the challenges they identified were still facing the world economy. |
Тем не менее многие из перечисленных в них проблем до сих пор стоят перед мировой экономикой. |
Still, bullet can still make a mess of a man. |
И тем не менее, пуля вполне может повредить человека. |
Nevertheless, the Board considers that wherever investigations are conducted within the United Nations system, be it by OIOS, mission staff or troop-contributing countries, the Organization still retains responsibility for providing a high-quality investigation and still pays for delivering that investigation. |
Тем не менее Комиссия считает, что всякий раз, когда в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся расследования, будь то силами УСВН, сотрудниками миссий или странами, предоставляющими войска, за Организацией неизменно остается обязанность обеспечивать высокое качество расследований и оплачивать их проведение. |
Although we still suffer serious problems and still face harsh social and economic realities, the bloody crisis of the 1980s belongs to the past. |
Хотя мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами и суровыми социально-экономическими реальностями, кровавый кризис 80-х годов, тем не менее, канул в прошлое. |
Bangladesh, though not a heavily indebted country, must still service its debt, and it still felt the drag on its resources. |
Бангладеш, не являясь страной с серьезной задолженностью, тем не менее, обязан обслуживать свой долг, что отнимает существенную часть ресурсов страны. |
However, we are aware that democracy is not easy to build in a poor country where the illiteracy rate is still high and where the fundamental infrastructure is still severely lacking. |
Тем не менее мы понимаем, насколько нелегко построить демократическую систему в бедной стране с высоким уровнем неграмотности и почти полным отсутствием элементарной инфраструктуры. |
While that was encouraging, the Agency still called on all States to adopt additional protocols as soon as possible. |
Хотя эти действия являются отрадным явлением, Агентство, тем не менее, призывает все государства как можно скорее принять дополнительные протоколы. |
However, entry into force of the Treaty was still elusive. |
Тем не менее, пока не удается обеспечить, чтобы Договор вступил в силу. |
However, an estimated 515,000 people living in camps are still in need of housing solutions. |
Тем не менее в улучшении жилищных условий по-прежнему нуждаются примерно 515000 человек, живущих в лагерях. |
Nonetheless, an estimated 2.51 million Somalis, over one third of the population, still need life-saving assistance. |
Тем не менее, по оценкам, в оказании экстренной помощи по-прежнему нуждаются 2,51 миллиона сомалийцев, что составляет более трети населения страны. |
However, the security situation is still shaky and requires additional efforts from all stakeholders. |
Тем не менее, положение в области безопасности остается нестабильным и требует дополнительных усилий со стороны всех заинтересованных сторон. |
However, Azerbaijan still hopes to solve the conflict by use of force. |
Тем не менее Азербайджан все еще питает надежды разрешить конфликт силовым путем. |
Reports from independent bodies indicate that there are, however, still cases of discrimination in various areas of the country. |
Сообщения независимых органов свидетельствуют о том, что, тем не менее, в различных районах страны все еще имеют место случаи дискриминации. |
Nonetheless, estimated financing needs still represent a relatively small portion of global savings and assets. |
Тем не менее, расчетные финансовые потребности по-прежнему составляют лишь малую часть глобальных накоплений и активов. |
However, this still leaves room for synergies and the transfer of experiences in the policy sphere. |
Тем не менее это оставляет возможность для маневра в контексте осуществления совместных действий и передачи опыта в сфере политики. |
Yet, we still hear no words of condemnation from the Security Council. |
Тем не менее мы до сих пор не слышали, чтобы Совет Безопасности выступил со словами осуждения. |