Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
A large fee was paid, however, to use the ruby slippers, which were still the intellectual property of M.G.M. at the time (as they had been created specifically for the 1939 film to replace the Silver Shoes of the original stories). Тем не менее, был выплачен большой гонорар за использование волшебных красных башмачков, остававшихся в то время интеллектуальной собственностью MGM (права на фильм 1939 года и все его элементы в данный момент принадлежат компании Time Warner).
Yet, in spite of this, we continue to persist in pursuing peace and continue to state clearly that the peace option is still on the table. Тем не менее несмотря на это, мы по-прежнему пытаемся добиться мира и ясно заявляем о том, что возможность достижения мира не исключается.
It expresses its concern, however, at the fact that, despite the instructions issued by the General Command to its fronts to suspend all activities and practices related to collection of the "war tax", this tax is still being collected in some departments. Тем не менее она выражает свою озабоченность по поводу того, что вопреки распоряжениям главного командования прекратить любые действия или меры, связанные с взиманием этого "военного налога", в некоторых департаментах уже после направления этих распоряжений эта практика продолжалась.
However, adequate support and academic recognition of the role of such research, as called for recently in a document approved by the European Parliament (Iloca Vilaplana report), are still needed. Тем не менее сохраняется необходимость в получении соответствующей поддержки и признания в академических кругах той роли, которую играют подобные исследования; такое пожелание было недавно выражено в одном из документов, одобренных Европейским парламентом (Доклад Илоки Вилаплана).
With regard to the new staff appointment policy, designed to simplify and equalize the treatment of thestaff, he said that some degree of job security was still needed even though monetary employment conditions were limited by budget constraints. В отношении новой политики назначения сотруд-ников, призванной упростить и выровнять применяемый в отношении персонала режим, он отмечает, что необ-ходимо тем не менее обеспечить определенную степень уверенности в сфере найма даже в условиях ограни-ченности бюджетных средств.
Economic development and expanded education for women have brought about an increase in women's employment, although the rate still remains low compared with other countries, developed or developing. Эволюция экономического положения и развитие процесса образования женщин способствовали росту масштабов женской занятости, уровень которой тем не менее остается невысоким по сравнению с соответствующими показателями в других странах - развитых или развивающихся.
Economic momentum was sustained in 2008 with growth projected by the International Monetary Fund at 10 per cent, due primarily to buoyancy in public expenditures; still, capacity constraints continued to hamper budget execution. В 2008 году сохранялись набранные темпы экономического роста, которые должны, по прогнозам Международного валютного фонда, составить 10 процентов благодаря в первую очередь повышенной активности в сфере государственных расходов; тем не менее процесс исполнения бюджета по-прежнему тормозился ограничениями, свойственными текущим возможностям.
Timber production has declined in the past year, but it is still fast paced, i.e. 50 per cent higher than the desirable level of sustainability, according to the IMF. За последний год несколько снизилось производство древесины, однако, согласно оценкам МВФ, объем производства тем не менее на 50% превышает уровень, позволяющий обеспечивать этому сектору необходимую устойчивость.
And yet the Special Rapporteur still adamantly refused to consider those factors in his reports and, without such context, had not found a single measure taken by his country to protect the lives of its citizens to be proportionate or acceptable. Тем не менее, Специальный докладчик постоянно категорически отказывается учитывать в своих докладах все эти факторы и меры, принимаемые Израилем в целях защиты жизни своих граждан, которые, рассматриваемые вне контекста, представляются ему чрезмерными и неприемлемыми.
They may well, nevertheless, deserve that categorization in its second sense in numerous places around the country, especially if the less extreme, but still serious forms of torture or ill-treatment referred to in the previous paragraph are taken into consideration. Тем не менее их все-таки можно классифицировать во втором значении этого понятия во многих местах страны, особенно если учитывать не столь вопиющие, но все же серьезные виды пыток или жестокого обращения, описанные в предыдущем пункте.
Mr. STANISLAVOV (Russian Federation) said, as he understood it, no reimbursements had been effected by the United States Government since the beginning of 1995 but payments were still being made by UNIDO despite the termination of the tax reimbursement agreement. Г-н СТАНИСЛАВОВ (Российская Федерация) говорит, что, если он правильно понимает, прави-тельство Соединенных Штатов Америки компенса-ций не выплачивает с начала 1995 года, тем не менее ЮНИДО продолжает производить платежи, несмотря на прекращение соглашения о налоговой компенсации.
Though social factors are beginning to be taken more seriously, by far the largest proportion of resources is still spent on projects falling within the formal domain of biomedicine. Хотя сейчас социальные факторы начинают учитываться более серьезно, тем не менее до сих пор самая большая доля средств по-прежнему тратится на проекты, относящиеся к формальной области биомедицины.
The initial price was estimated at about $200, beyond the reach of all but the region's middle class layer but still low enough to attract from 5 to 10 million listeners, the number needed to be financially viable. Первоначально намеченная цена приемника, около 200 долл. США, недосягаемая для людей с достатком ниже среднего уровня, является тем не менее достаточно низкой и может привлечь от 5 до 10 млн. пользователей, что обеспечит его рентабельность.
However, UNHCR is very concerned at the increased burning and bombing of houses of potential returnees, particularly on the Republika Srpska side of the ZOS, which reveals how much opposition still remains to this type of return in some quarters. Тем не менее УВКБ весьма озабочено участившимися случаями поджога и взрыва домов потенциальных репатриантов, особенно на стороне Республики Сербской в зоне разъединения, что свидетельствует о том, насколько сильно некоторые круги сопротивляются такому возращению.
For example, the Centre for Agriculture and Rural Development in the Philippines19 and BancoSol in Bolivia20 have successfully made the transition from non-governmental organization to for-profit financial institution, while still maintaining their focus on providing for the needs of the poor. Например, Центр сельскохозяйственного развития на Филиппинах19 и «Банкосол» в Боливии20 были успешно преобразованы из неправительственных организаций в коммерческие финансовые учреждения, основным приоритетом которых тем не менее по-прежнему является удовлетворение потребностей бедноты.
The Committee welcomes the creation of the Child Parliament by the State party, but remains concerned that traditional attitudes towards children in society still limit respect for their views, within the family, schools and at the community level. Комитет приветствует создание государством-участником детского парламента, но тем не менее испытывает обеспокоенность по поводу того, что к мнению детей по-прежнему прислушиваются редко из-за сохранения традиционного отношения к ним, которое проявляется в семьях, школах и общинах.
While the gradual progress made in applying the principle of universal jurisdiction laid down in the Convention against Torture was welcome, it was still insufficient. Вместе с тем он отмечает, что лица, виновные в совершении актов пыток, тем не менее привлекаются к судебной ответственности, что является определенным прогрессом.
Although I agree with the evaluation of many people that the work of the United Nations in East Timor has been a success, there are still challenges before us. Хотя я согласен с мнением большинства ораторов о том, что проводимая в Восточном Тиморе работа проходит успешно, тем не менее нам предстоит решить целый ряд серьезных проблем.
However, although a convention has been signed setting up a fund, to date the inhabitants of the indigenous communities still lack the indispensable minimum to establish their credit-worthiness and thus the law remains without effect. Тем не менее до сих пор, несмотря на подписание Конвенции об учреждении Фонда развития, обитатели поселков коренных народов по-прежнему не удовлетворяют минимальным требованиям, предъявляемым к получателям кредита, что на практике сводит к нулю это право.
However, it is too early to provide a country-wide assessment as the level of implementation of the programme is still very low. Тем не менее, дать оценку качества воды в масштабах всей страны еще невозможно, так как данная программа осуществляется еще в недостаточно широких масштабах.
While they could not change human nature, States parties to the NPT were still able, by working for the elimination of nuclear weapons, to ensure that those engines of war, mass-scale destruction and terror were unavailable to humankind. Разумеется, государства - участники ДНЯО не в силах изменить человеческую натуру, но, прилагая усилия по ликвидации ядерного оружия, они, тем не менее, могут лишить человека этих инструментов войны, массового уничтожения и террора.
While relations with Egypt have improved since 1995, when the Sudan security was accused of playing a role in the assassination attempt against President Mubarak, tension still exists between the two neighbours. Хотя после 1995 года, когда суданские силы безопасности были обвинены в том, что они причастны к попытке покушения на президента Мубарака, отношения с Египтом несколько улучшились, тем не менее напряженность между обеими странами все еще сохраняется.
Mrs. GHOSE (India): I am a little surprised that this discussion is taking place while the formal plenary is still open but, nevertheless, since you have opened the floor for comments, I would like to make two very brief points. Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Меня несколько удивляет, что эта дискуссия началась на пленарном заседании, но, тем не менее, раз уж вы дали возможность для выступлений с комментариями, я хотела бы высказать два очень коротких замечания.
Although in the wake of 9-11 some of the pressure has tapered off, the central issue of the extent to which MLIs are responsive to non-economic social and other concerns is still a prominent one. Хотя после событий 11 сентября 2001 года такое давление резко пошло на убыль, тем не менее до сих пор не утратил своей актуальности центральный вопрос о том, в какой мере МСИ должны заниматься внеэкономическими, социальными и другими проблемам.
We share the view - stated clearly in the report - that, although encouraging steps have also been taken to address cross-cutting regional issues, several obstacles still stand in the way of efforts to stabilize the West African subregion and to promote good governance and development. Мы разделяем четко выраженное в докладе мнение о том, что хотя для решения общерегиональных проблем также предпринимаются обнадеживающие шаги, тем не менее на пути усилий по стабилизации западноафриканского субрегиона и по содействию благому управлению и развитию все еще сохраняется ряд препятствий.