Nevertheless, some delegations told us that they still had difficulties with certain elements of the text, and changes were made in writing. |
Тем не менее, некоторые делегации сообщили нам, что у них по-прежнему имеются определенные сложности в отношении некоторых элементов текста, и в текст в этой связи были внесены письменные изменения. |
However, the pivotal role of women in food production was still not adequately reflected in many national agricultural policies or agricultural development programmes and projects. |
Тем не менее, основополагающая роль женщин в производстве продуктов питания по-прежнему не находит надлежащего отражения во многих национальных сельскохозяйственных стратегиях или программах и проектах в области сельскохозяйственного развития. |
Nevertheless, the author still appealed his conviction and sentence to the Court of Appeal. However, his case was dismissed on 24 July 1996. |
Тем не менее автор подал апелляционную жалобу в Апелляционный суд, однако 24 июля 1996 года она была оставлена без удовлетворения. |
Nevertheless, gender inequalities still existed in the labour force, where women were underrepresented in technical professions and held too few managerial positions and corporate directorships. |
Тем не менее гендерное неравенство все еще существует на рынке труда, где женщины недостаточно представлены по техническим специальностям и занимают слишком мало управленческих должностей и корпоративных директорских постов. |
Nevertheless, more than 125 million children under five years of age still live in households that are using unsafe sources of drinking water. |
Тем не менее более 125 миллионов детей в возрасте до пяти лет по-прежнему живут в семьях, использующих для питья воду из небезопасных источников. |
While a decent relief effort may now be under way in the area I visited, there are still huge challenges. |
Хотя в районе, который я посетил, и прилагаются значительные усилия по оказанию помощи, тем не менее еще остаются грандиозные задачи. |
We must nevertheless conclude that we are still far from where we should be. |
Тем не менее мы вынуждены признать, что все еще находимся далеко от намеченной цели. |
My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. |
Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать. |
However, the challenge still remains for many countries on how to apply the residency rules in the field. |
Тем не менее многие страны пока еще не решили проблему применения у себя критериев постоянного местожительства. |
These successes, however, should not distract us from the suffering and injustices still being endured by millions of people. |
Эти успехи, тем не менее, не должны отвлекать наше внимание от тягот и несправедливости, от которых по-прежнему страдают миллионы людей. |
While the gradual progress made in applying the principle of universal jurisdiction laid down in the Convention against Torture was welcome, it was still insufficient. |
Таким образом, постепенно вводится в действие предусмотренный в Конвенции против пыток принцип универсальной юрисдикции, что можно только приветствовать, но что тем не менее представляется недостаточным. |
Yet today more than half of the world population still lives in destitution, excluded from the benefits of globalization and of the digital revolution. |
И тем не менее сегодня более половины населения мира по-прежнему живет в условиях нужды, не имея доступа к благам глобализации и «цифровой» революции. |
But the world is still dangerously unsettled today, and the United Nations efforts in peacemaking and peacekeeping have had mixed success at best. |
И тем не менее современный мир находится в опасности серьезного нарушения стабильности, а усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства и поддержания мира приводят в лучшем случае к смешанным результатам. |
While developments in Bosnia give us sufficient grounds for optimism about the future of its peoples, the situation in Kosovo still causes us serious concern. |
Хотя развитие событий в Боснии дает нам достаточно оснований для оптимизма относительно будущего его народа, тем не менее ситуация на Балканах вызывает нашу серьезную обеспокоенность. |
The Expert Group noted however, that despite its efforts additional case studies are still needed and should be identified for future use. |
Тем не менее Группа экспертов отметила, что, несмотря на предпринятые ей усилия, потребуется провести дополнительные тематические исследования и для дальнейшей работы необходимо определить, какие именно. |
Even if the shareholders and bondholders lose everything, with the right restructuring, we can still save the banks and protect taxpayers and workers. |
Даже если владельцы акций и облигаций потеряют все, в случае проведения правильной реструктуризации, мы, тем не менее, сможем спасти банки и защитить налогоплательщиков и работников. |
Although currently marginalized and apparently remote from the centre stage of the pollution drama, they would still wish to be mainstream participants in global action programmes initiated to counter the effects of universal environmental degradation. |
Несмотря на свою маргинализацию и кажущуюся удаленность от "центральной сцены", на которой разворачивается "драма экологического загрязнения", они хотели бы, тем не менее, стать основными участниками международных программ действий, принимаемыми для борьбы с последствиями ухудшения состояния мировой окружающей среды. |
Although the Ottawa Convention represents a humane step towards the elimination of landmines from the world, it still has many shortcomings. |
Хотя Оттавская конвенция и представляет собой гуманный шаг в направлении избавления человечества от наземных мин, ей, тем не менее, присущ ряд недостатков. |
Yet we still hear the occasional argument that indicates that the United Nations can in some way roll back the tide of global change. |
Тем не менее по-прежнему еще слышны возникающие аргументы, указывающие на то, что Организация Объединенных Наций будто бы способна каким-то образом откатить назад прилив глобальных перемен. |
Yet I would submit that, short of an Armageddon scenario, the threat to human life from chemical weapons is still probably the greatest. |
Тем не менее хочу заявить, что, за исключением сценария армагеддона, применение химического оружия, пожалуй, остается наиболее серьезной угрозой для жизни человека. |
However, it is still high, and the current population of 6 billion inhabitants could almost double before stabilizing around the year 2100. |
Тем не менее эти темпы еще по-прежнему высоки, и нынешняя численность населения в 6 миллиардов человек может почти удвоиться, прежде чем положение стабилизируется в районе 2100 года. |
In the majority of Member States, however, accountability for enforcing the rights of victims within the justice process is still ill defined. |
Тем не менее в большинстве государств-членов ответственность за обеспечение соблюдения прав потерпевшего в процессе отправления правосудия определена все еще недостаточно. |
While these developments provide much-needed impetus to disarmament efforts and will hopefully take future endeavours to a new level of confidence and open new possibilities, there are still vast nuclear arsenals. |
Хотя эти события придают столь необходимый импульс усилиям в области разоружения и, мы надеемся, в будущем выведут эту деятельность на новый уровень доверия и откроют новые возможности, тем не менее все еще сохраняются огромные ядерные арсеналы. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that, although still high, the infant mortality rate in his country had diminished dramatically. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что, хотя уровень младенческой смертности в его стране по-прежнему остается высоким, тем не менее он значительно снизился. |
While still low by international standards, such an increase would nonetheless represent a critical step for China on the road to rebalancing. |
По-прежнему низкий по международным стандартам, такой возросший уровень, тем не менее, будет критическим шагом для Китая на пути к восстановлению равновесия. |