| This section is still present in the latest programme of action, but it appears as a subsection within "Renewed and strengthened partnership for development". | Этот раздел, тем не менее, присутствует в последней программе действий, но представлен в ней как часть раздела "Установление новых и более прочных партнерских отношений во имя развития". |
| However, there are still few women in leading positions in the military and police at national levels and in field missions. | Тем не менее женщин, занимающих руководящие должности в национальных вооруженных силах и органах полиции, а также в полевых миссиях, по-прежнему немного. |
| Nevertheless, normalization of the situation has not yet been accomplished, and control of customs outside Abidjan still remains a challenge. | Тем не менее ситуация пока еще не нормализировалась окончательно, и контроль над таможенными службами за пределами Абиджана все еще остается проблематичным. |
| Other components still, such as assessment and practical skills, were normative and factual, and yet were more difficult to measure. | Другие же компоненты, как, например, навыки оценки и практической деятельности, являются нормативными и фактическими, но тем не менее их измерение связано с большими трудностями. |
| However, public opinion is still somewhat unfavourable towards women taking up posts at the top level of the executive, legislative and judicial branches of the State. | Тем не менее, общественное мнение по-прежнему отчасти настроено неблагоприятно в отношении женщин, занимающих должности на высшем уровне исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти государства. |
| However, in 2008, the proportion was still above what it had been in the 1980s. | Тем не менее, в 2008 году этот показатель по-прежнему превышал свои значения времён 1980-х годов. |
| One problem still needs to be overcome, however: recent tests with groups show that enterprises cannot always be asked to provide certain information. | ЗЗ. Тем не менее сохраняется одна проблема: проводимое в настоящее время экспериментальное обследование групп свидетельствует о том, что от предприятия не всегда можно будет получить некоторые виды информации. |
| While the number of people in need has decreased to 2 million, this still represents 27 per cent of the total Somali population. | Хотя число нуждающихся сократилось до 2 миллионов человек, их доля, тем не менее, составляет 27 процентов от общей численности населения Сомали. |
| To date, however, there has still been no official investigation of the complaint carried out by the Public Prosecutor's Office. | Тем не менее до настоящего времени государственная прокуратура не предприняла официального расследования по жалобе. |
| These educational institutions, however, are still considerably lacking in the human and technical resources needed for them to optimize their role. | Тем не менее, эти образовательные учреждения по-прежнему испытывают серьезную нехватку людских и технических ресурсов, которые необходимы для оптимизации их роли. |
| Notwithstanding, there are still challenges: the judicial system is critically under-resourced and understaffed, which has resulted in undue delays especially, with criminal proceedings. | Тем не менее по-прежнему существуют проблемы: в системе правосудия критически не хватает ресурсов и кадров, что приводит к необоснованным задержкам, особенно в отношении уголовного судопроизводства. |
| However, there is still a long way to go to have precise models for estimating human exposures to mercury. | Тем не менее, предстоит еще немало работы по созданию точных моделей для оценки воздействия ртути на человека. |
| However the country was still confronted with enormous difficulties, for example in terms of paying the salary arrears owed to its civil servants. | Тем не менее страна по-прежнему сталкивается с огромными трудностями, например в плане выплаты задолженности по окладам, причитающимся ее гражданским служащим. |
| Nevertheless, UNRWA still depends heavily on a large number of international staff paid for under temporary bilateral arrangements with donors, as junior professional officers, short-term experts or consultants. | Тем не менее БАПОР до сих пор в значительной мере зависит от большого числа международных сотрудников, оплачиваемых на основе временных двусторонних договоренностей с донорами, в качестве младших сотрудников категории специалистов, кратковременных экспертов или консультантов. |
| However, the funding for these two posts is still required | Тем не менее, потребность в финансировании этих двух должностей все еще сохраняется. |
| Nonetheless, some mechanism for more continuous engagement between the scientific community and the Convention is still required for activities such as monitoring and assessment. | Тем не менее по-прежнему требуются некоторые механизмы для более согласованного взаимодействия между научным сообществом и Конвенцией для организации мероприятий по мониторингу и оценке. |
| Nevertheless, world trade is still expected to contract in 2009 by 10 to 15 per cent relative to 2008. | Тем не менее все же ожидается, что объем мировой торговли в 2009 году сократится по сравнению с 2008 годом на 1015%. |
| Nevertheless, compared to other regions, the percentage of population informed about DLDD (7 per cent in the reporting period) is still quite low. | Тем не менее по сравнению с другими регионами доля населения, информированного об ОДЗЗ (в отчетный период - 7%), все еще является довольно низкой. |
| However, there is still a need for a framework to guide the interactions of the organizations with their external auditors. | Тем не менее все еще необходимо обеспечить своеобразную рамочную основу, которая регулировала бы взаимодействие между организациями и их внешними ревизорами. |
| However, many people also expressed concern about the increasing responsibilities of the Government of Liberia and the inherent challenges given the still weak security sector. | Тем не менее многие собеседники выразили также свою обеспокоенность по поводу расширения ответственности правительства Либерии, опасаясь возникновения неизбежных проблем с учетом слабости сектора безопасности в этой стране. |
| Security agencies, including the police, will still face a funding gap that could prevent them from meeting their higher operational and human resource needs. | И тем не менее органы безопасности, включая полицию, столкнутся с проблемой нехватки финансовых средств, что может помешать им в полном объеме решать свои оперативные и кадровые задачи. |
| However, we all need to redouble our efforts to ensure the release of the victims still in captivity. | Тем не менее всем нам надо удвоить наши усилия с целью обеспечить освобождение тех, кто все еще находятся в плену. |
| However, it must still, in most cases, rely on access to the international financial system to complete its financial operations. | Тем не менее в большинстве случаев для завершения своих финансовых операций она по-прежнему должна иметь доступ к учреждениям международной финансовой системы. |
| However, although tetraethyl lead is one of the chemicals listed in the Rotterdam Convention, it is still used as a fuel additive in many countries. | Тем не менее, хотя тетраэтиловый свинец является одним из химических веществ, перечисленных в Роттердамской конвенции, он продолжает использоваться в качестве присадки к топливу во многих странах. |
| Yet, 40 years after the entry into force of the NPT, nuclear weapons still exist, their proliferation remaining a threat to international security. | Тем не менее 40 лет спустя после вступления в силу ДНЯО ядерное оружие все еще существует и его распространение остается угрозой международной безопасности. |