However, there was still room for improvement: the Human Rights Council was repeating some of the mistakes made by the Commission on Human Rights, especially with respect to country-specific situations. |
Тем не менее, еще есть над чем работать: Совет по правам человека повторяет некоторые ошибки, допущенные Комиссией по правам человека, особенно в отношении ситуации в конкретных странах. |
The principle that the breach of an obligation under international law does not per se affect the existence of that obligation, as stated in article 28, has the corollary that, if the wrongful act is continuing, the obligation still has to be complied with. |
Из принципа, согласно которому нарушение обязательства по международному праву само по себе не затрагивает существования этого обязательства, изложенного в статье 28, следует, что, если противоправное деяние продолжается, обязательство тем не менее должно быть соблюдено. |
Nonetheless, and although there still remains work to be done in Finland, the Head of Delegation stated that she is confident to say that the overall human rights situation in Finland is of high quality. |
Глава делегации заявила, что, хотя в Финляндии предстоит еще многое сделать, она тем не менее уверена в том, что положение в области прав человека в Финляндии в целом заслуживает позитивной оценки. |
This has contributed to the closing of the gender gap in school enrolment rates; however for some counties and across the country in secondary schools, a gap still exists (see tables below). RATIO OF STUDENT ENROLMENT |
Это способствовало сокращению разрыва между показателями зачисления в школы девочек и мальчиков; тем не менее, в некоторых графствах, а также в средних школах на всей территории страны такой разрыв по-прежнему сохраняется (см. таблицы ниже). |
Yet, despite the sharp increase in their trade flows, these countries still account for only 19% of trade in manufactures, and their exports remain highly concentrated in terms both of markets and of products. |
Тем не менее, несмотря на резкое увеличение потоков их торговли, на эти страны по-прежнему приходится только 19 процентов торговли готовыми товарами, а их экспорт по-прежнему является сильно сконцентрированным как с точки зрения рынков, так и с точки зрения продукции. |
Nevertheless, as the ECHR did not pronounce on the immunities of individuals, lawsuits against state officials might, as a matter of fact, still offer an opportunity for redress of human rights violations." |
Тем не менее, поскольку Европейский суд по правам человека не высказался относительно иммунитетов физических лиц, иски к должностным лицам государства могут фактически открывать возможность для привлечения к судебной ответственности за нарушения прав человека». |
However, judging by the 10 per cent increase in the 2010-2011 budget caused by add-ons and recosting, the budget was still certain to grow, so the 3.7 per cent reduction would predictably become a net increase by the end of the biennium. |
Тем не менее, судя по 10-процентному увеличению объема бюджета на 2010-2011 годы в результате осуществления дополнительных расходов и пересчета, бюджет, несомненно, еще будет увеличиваться, и в результате сокращение на 3,7 процента предсказуемо трансформируется в чистый прирост объема бюджета к концу двухгодичного периода. |
It still doesn't excuse what he did, though, does it? |
Это не оправдывает то, что он сделал, тем не менее, не так ли? |
His last words are: "I am still very young to die; but at least my death is that of a soldier of the great army, because, exhaling, I see flee the last and eternal enemies of my country!" |
Утверждается, что последними его словами были: «Я ещё слишком молод, чтобы умирать, тем не менее моя смерть - это смерть солдата Великой армии, так как умирая я вижу бегство подонков и мучения врагов моей Родины!» |
Whereas this line of argument was certainly correct at the time when the human rights treaties were adopted, when the clear majority of States did not consider the death penalty cruel, inhuman or degrading, however, is it still compelling today? |
Хотя эта аргументация, несомненно, была верной во время принятия правозащитных договоров, когда явное большинство государств не считало смертную казнь жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство, тем не менее остается ли она убедительной сегодня? |
Although a situation where treaty relations were established despite an objection was deemed "unusual", which was certainly true at the time, the United States still considered it necessary to provide for such a situation and suggested the addition of a new paragraph, as follows: |
Хотя случай установления договорных отношений независимо от возражения был сочтен "редким" (что, безусловно, в то время так и было), Соединенные Штаты, тем не менее, решили, что случаи такого рода предусмотреть необходимо, и предложили включить новый пункт следующего содержания: |
Still rogue agents shouldn't keep us from properly celebrating your engagement. |
Тем не менее, вышедшие из под контроля агенты не должны помешать нам отпраздновать вашу помолвку. |
Still, every failure leads to... success. |
Тем не менее, каждая неудача приводит к... успеху. |
Still... he was my son. |
Тем не менее, он был моим сыном. |
Still, I expect pragmatism from you. |
Тем не менее, я надеюсь на твой прагматизм. |
Still, it reminded us who we are. |
Тем не менее, это напомнило нам, кто мы есть. |
Still... having said that... I feel guilty. |
Тем не менее... говоря это... я чувствую себя виноватым. |
Still, adoptions go wrong all the time. |
Тем не менее, усыновление все время идет не так. |
Still, pretty good writing, though. |
Тем не менее, довольно хорошее письмо, хотя. |
Still got a few uppercuts in. |
Тем не менее, дал ей пару апперкотов. |
Still... I appreciate your company. |
Тем не менее... я рад твоей компании. |
Still, I really appreciate you keeping it between us. |
Тем не менее, я очень тебе признательна, что ты держишь это в тайне. |
Still, it exposed an obvious design flaw. |
Тем не менее, у него был явный недостаток в дизайне. |
Still, I did tell ye to stay hid. |
Тем не менее, я ведь сказал тебе оставаться на месте. |
Still, the reconstruction processes have not completely restored conditions to the pre-disaster level. |
И тем не менее, процессы реконструкции не позволили полностью восстановить условия, существовавшие до этих катастроф. |