The Committee, having noted that the caste system in Nepal has been abolished by law, nevertheless expresses its concern that this system still functions and appears embedded in parts of the Nepalese culture. |
Комитет, отмечая тот факт, что в Непале было принято законодательство, на основе которого была ликвидирована кастовая система, тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что эта система по-прежнему существует и, как представляется, имеет давние традиции среди определенных кругов населения страны. |
However, two surveys conducted by Ernst and Young in South Africa demonstrated that South Africa's transition to IFRS in 2005 was still a significant and costly exercise for most companies. |
Вместе с тем два обследования, проведенные компанией "Эрнст энд Янг" в Южной Африке, показали, что переход Южной Африки на МСФО в 2005 году тем не менее был для большинства компаний сложным мероприятием, сопряженным со значительными затратами. |
However, the 1995 FDI outflows still constituted a significant increase when compared with the average annual outflows for the period 1984-1989, which amounted to $0.35 billion. |
Тем не менее показатель объема прямых иностранных инвестиций из стран региона в 1995 году все еще отражал заметное увеличение по сравнению со средним ежегодным показателем объема таких инвестиций в период 1984-1989 годов, который составлял 0,35 млрд. долл. США. |
Bolivia was still one of the poorest countries in Latin America and the developing economy had had to contend with a sharp deterioration of the terms of trade and with natural disasters that had affected traditional and commercial agricultural production. |
Тем не менее эти достижения были не настолько крупными, чтобы обеспечить существенный прогресс в ликвидации нищеты. Боливия по-прежнему является одной из беднейших стран Латинской Америки, и ее развивающейся экономике приходится противостоять резкому ухудшению условий торговли и стихийным бедствиям, наносящим ущерб кустарному и коммерческому сельскохозяйственному производству. |
Nevertheless, research such as the 11th Global Fraud Survey carried out by Ernst & Young, report that management of companies fraud and corruption risks still needs improvement. |
Тем не менее, исследования, такие как одиннадцатый глобальный обзор мошенничества, проведенный компанией "Эрнст энд Янг", свидетельствуют о том, что необходимость в улучшении управления риском мошенничества и коррупции в компаниях по-прежнему сохраняется. |
While reporting in the second national communications was generally more complete thanin the first national communications, reporting still varied widely between Parties. |
Хотя данные, содержащиеся во вторых национальных сообщениях, были, как правило, более полными, чем в случае первых национальных сообщений, тем не менее они все еще очень сильно отличаются друг от друга в разных Сторонах. |
Nevertheless, these members of the Board were of the opinion that, in the specific case of the Fund, the so-called income replacement approach was still worth considering. |
Тем не менее эти члены Правления придерживались мнения о том, что в конкретном случае Фонда тем не менее стоит рассмотреть так называемый подход, основанный на замещении дохода. |
Nonetheless, particulate concentrations are still very high in large cities in developing countries whose economies are growing yet are still in the process of introducing pollution control measures.a |
Тем не менее в крупных городах в развивающихся странах, где еще наблюдается экономический рост и где еще только принимаются меры по борьбе с загрязнением окружающей среды, в воздухе по-прежнему отмечаются высокие концентрации твердых частица. |
But there's still no way on the reincar - what is that? |
И тем не менее, не может быть, чтобы моя душа пере... что это? |
The data for the third quarter of 2009, although still negative relative to the same month of 2008, suggest that international trade has bottomed out and some rebound is underway. |
Хотя данные за третий квартал 2009 года говорят о том, что по сравнению с тем же периодом 2008 года они все еще были отрицательными, тем не менее они свидетельствуют о том, что международная торговля в своем падении достигла дна и началось некоторое оживление. |
The CMI subcommittee found that although bills of lading were still used, especially where a negotiable document was required, the actual carriage of goods by sea sometimes represents only a relatively short leg of an international transport of goods. |
Тем не менее установлены специальные правила в отношении уведомления об утрате, повреждении или задержке в сдаче груза и в отношении срока исковой давности. |
Martin also critiques the art, saying the background art has little detail, and while the action scenes are handled well enough, they are still sub-par compared to the same scenes in the anime. |
Мартин также подверг критике рисунок, сказав, что задние планы слабо детализованы, а многие сцены действия хотя и смотрятся неплохо, но тем не менее не походят на аналоги в аниме. |
And still, the autobahns are statistically seen the safest roads in the country - less accidents happen there and fewer people die, than on the rural roads and in the cities. |
И тем не менее, автобаны являются по статистике самыми безопасными дорогами страны - на них происходит меньше аварий и погибает меньше людей, чем в городах или на загородных трассах. |
In line with our overall strategy, day-to-day management of justice has been devolved onto the Government. Nonetheless, I still bear ultimate responsibility for the administration of justice under the UNTAET mandate. |
Тем не менее, главную ответственность за отправление правосудия, согласно мандату ВАООНВТ, по-прежнему несу я. |
Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. Accordingly, the Study Group preferred to refer, instead of "principle", to the "objective" of systemic integration. |
Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию. |
It is also noteworthy that several countries are projected to achieve all of the goals. Nonetheless, the majority still lag behind, and special efforts will be required to ensure that they can achieve the Goals. |
Тем не менее большинство стран все еще входят в разряд отстающих, и для обеспечения возможности достижения ими этих целей потребуется приложить особые усилия. |
Although the problem of HIV/AIDS is relatively contained on our island, it is still a reality and larger than life for those who live with the virus day in and day out. |
Хотя проблема ВИЧ/СПИДа на нашем острове получила сравнительно небольшое распространение, она тем не менее реальна и является непомерным бременем для тех, кто является носителем вируса. |
While the Special Rapporteur recognizes that the practices forming the subject of her mandate are a manifestation of violence against women, it nevertheless remains the case that these practices still differ from one another and require different kinds of action and countermeasures. |
Признавая, что практика, подпадающая под ее мандат, является выражением насилия в отношении женщин, Специальный докладчик тем не менее отмечает, что эта практика значительно различается и требует принятия различных мер. |
However, 13 years after the Working Group was established, it has still not been able to reach agreement; it has been deadlocked on the issue of the increase in the membership of the Council. |
Тем не менее по прошествии 13 лет после учреждения этой Рабочей группы, нам так и не удалось достичь согласия; сложилась тупиковая ситуация в отношении вопроса о расширении членского состава Совета. |
However, EU-Belarus trade relations are still covered by the Union's Generalised System of Preferences and the most favoured nation (MFN) provisions of the 1989 Agreement between the EU and the Soviet Union. |
Тем не менее, торговые отношения Белоруссии с ЕС по-прежнему покрыты Общей системой преференций Союза и наибольшего благоприятствования положений Соглашения между ЕС и Советским Союзом в 1989 году. |
Despite this desire for increased settlement of colonist-held land, he strongly supported the rights of Māori to retain the land they still held - many other politicians of his time believed that acquisition of Māori land was essential for increasing settlement. |
Несмотря на стремление увеличить количество поселений колонистов, он тем не менее твёрдо выступал за права маори на свои земли, в то время как многие политики того времени выступали за захват земель маори. |
North-East Asia is a region where the interests of the big and powerful intersect, where the leftovers of the cold-war era are still discernible, and where territorial disputes await a positive solution. |
Тем не менее, в настоящее время там происходят кардинальные перемены, которые вселяют надежду и оптимизм. |
He took a dean's leave at year 3 and went to play in the street. Then, he accomplished year 4, still doing "something else". |
Тем не менее, Андрей говорил, что если захотеть - с аккордеоном можно творить та-ко-о-е! |
It is also clear that UNMIBH is rapidly moving towards completing its core tasks by the end of the year. Nevertheless, as also noted by the Secretary-General, the Bosnian State and its institutions are still fragile and under pressure from the so-called nationalist forces. |
Тем не менее, как отметил также Генеральный секретарь, боснийское государство и его институты все еще нестабильные и находятся под давлением так называемые националистских сил. |
But the coverage of basic health services in a large number of countries remains alarmingly insufficient, particularly in rural areas. Moreover, in many countries prevention efforts have not been accorded the priority they deserve, suggesting that a redirection of efforts and resources is still necessary. |
Тем не менее, охват основным медико-санитарным обслуживанием во многих странах по-прежнему вызывает тревогу, сохранясь на недостаточном уровне, особенно в сельских районах. |