However, pirates are still able to operate there, moving into and out of the Bab-el-Mandeb and the southern end of the Red Sea during the monsoon period and venturing as far out as Maldives during favourable weather. |
Тем не менее пираты по-прежнему имеют возможность действовать в этом районе, входя в Баб-эль-Мандебский пролив и в южную зону Красного моря и выходя оттуда в период муссонов и доходя до Мальдивских Островов при благоприятной погоде. |
Notwithstanding this loophole, which means there is still an element of discrimination based on nationality, administrative practice has moved forward to put an end to this type of discrimination. |
Несмотря на такой пробел, который полностью не исключает дискриминацию по признаку гражданства, административная практика, тем не менее, претерпела изменения, позволяющие покончить с этого рода дискриминацией. |
Nonetheless, the Special Rapporteur notes that, while important, these initiatives still suffer from a variety of shortcomings and need to be designed and implemented in a manner that recognizes and respects cultural diversity and distinct indigenous or tribal identities. |
Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что при всей их важности эти инициативы все еще страдают целым рядом недостатков и должны разрабатываться и реализовываться таким образом, чтобы при этом признавались и уважались культурное разнообразие и самобытность коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
Nevertheless, the consistency of the local development plans with sectoral and higher-level planning (such as regional, provincial, and poverty-reduction strategies) is still a huge challenge for the local planning process. |
Тем не менее обеспечение соответствия планов содействия развитию на местном уровне отраслевым планам и планам, принимаемым на более высоких уровнях (таких, как региональные, провинциальные стратегии и стратегии сокращения масштабов нищеты), все еще является серьезнейшей проблемой местных процессов планирования. |
The unrecorded bank debits/charges were related to reconciling items from prior periods from 15 October 2004 to 30 November 2007, but were still shown in the bank reconciliation statements as at 31 December 2007. |
Неучтенные дебетовые списания/банковские сборы относились к невыверенным позициям за предыдущие периоды, с 15 октября 2004 года по 30 ноября 2007 года, но тем не менее были отражены в отчетах о выверке банковских ведомостей на 31 декабря 2007 года. |
Engineering Projects did not provide an explanation as to why the maintenance period was allegedly extended after 18 February 1990 and indeed was still in progress as at 2 August 1990, with an asserted likely completion period of November-December 1990. |
Группа считает, что, хотя, по состоянию на 2 августа 1990 года, период технического обслуживания еще продолжался, "Инжиниринг проджектс" тем не менее не дала пояснений по поводу того, что послужило основанием для его продления после 18 февраля 1990 года. |
Although in practice different forms of tenure and ownership might exist only in mixed or hybrid relationships, it is still useful to outline the key outcome tendencies associated with the different forms of tenure. |
Хотя на практике разные формы владения собственностью существуют только в сочетании друг с другом или в смешанном виде, тем не менее, стоит охарактеризовать основные трендообразующие результаты, ассоциируемые с разными формами собственности. |
However, although the Ecuadorian State could establish the rights of its nationals and of non-nationals in Ecuador, it still had to take the migration policies of other States into account as its jurisdiction ended where that of others began. |
Однако, хотя Эквадор может прописать в Конституции права эквадорцев и иностранцев, находящихся на национальной территории, ему, тем не менее, следует согласовывать свою миграционную политику с миграционной политикой других государств, чтобы определить, где заканчивается его юрисдикция и где начинается юрисдикция других стран. |
Nevertheless, oil revenue levels are still projected to remain significantly higher than their 1999 level, and are expected to boost economic growth and development, particularly in the GCC countries, and would have positive effects on government budgets and public debts. |
Тем не менее, предполагается, что уровень таких поступлений будет по-прежнему существенно выше, чем в 1999 году, что должно содействовать экономическому росту и развитию, особенно в странах ССЗ, и оказать положительное воздействие на государственные бюджеты и государственные долги. |
While we are all aware of the large amounts of proscribed items that still remain unaccounted for, we should perhaps take note of the fact that for many years neither UNSCOM nor UNMOVIC made significant finds of weapons. |
Хотя мы все знаем о больших количествах до сих пор неучтенных запрещенных средств, тем не менее, нам, возможно, следует учесть тот факт, что за многие годы ни ЮНСКОМ ни ЮНМОВИК так и не нашли каких-либо существенных доказательств наличия этого оружия. |
While some parts of the national plan will be public-policy and national-planning instruments for the coming years, it is evident that it still implies gender inequalities. |
Учитывая, что определенные положения Национального плана развития будут служить в качестве инструментов государственной политики и национального планирования на ближайшие несколько лет, следует отметить, что, тем не менее, в Плане национального развития фигурируют определенные различия по признаку пола. |
Still, someone has to. |
И тем не менее, кто-то должен. |
Still, it changes everything. |
Тем не менее, это все меняет. |
Still hoping they'll listen? |
Тем не менее надеюсь, что они будут слушать? |
Still, Eugene treasured it. |
Тем не менее, Юджин дорожил им. |
Still, some are listening. |
Тем не менее, некоторые так и думают. |
Still, somewhat crude. |
Тем не менее, немного незрелый. |
Still, no problem. |
Тем не менее, не проблема. |
Still plenty fast enough. |
Тем не менее, он достаточно быстр. |
Well, you were like a baby, at first... a 100-kilogram baby, but still. |
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее... |
The pending reports were expected to be finalized in June 2014; nevertheless, as at 28 May 2014, audit reports for 60 outputs ($123.14 million) were still pending. |
Предполагалось, что работа над еще не представленными докладами будет завершена в июне 2014 года; тем не менее по состоянию на 28 мая 2014 года доклады о ревизии 60 мероприятий (на которые было израсходовано 123,14 млн. долл. США) все еще не были представлены. |
On 17 April 2001, the chief of the security service for the Tunis district stressed that the facts as related by the complainant had not been established but investigations were still under way. |
Тем не менее прокурор Республики потребовал от директора службы безопасности Тунисского округа провести необходимое расследование обстоятельств дела и доложить ему об этом. 17 апреля 2001 года директор службы безопасности Тунисского округа сообщил, что факты, указанные заявителем, не подтвердились, но что расследование продолжается. |
This is, however, still well above the average for sub-Saharan Africa (7 per cent in 1997) and for low human development countries (10 per cent in 1997). |
Тем не менее этот показатель по-прежнему намного выше среднего для стран Африки к югу от Сахары (7 процентов в 1997 году) и стран с низким уровнем развития человеческого потенциала (10 процентов в 1997 году). |
But at $51.5 billion of Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee members, 1998 ODA was still far short of the 1992 level of $60.9 billion. |
Тем не менее, объем ОПР, составлявший в 1998 году 51,5 млрд. долл. США стран-членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, остается значительно ниже суммы в размере 60,9 млрд. долл. США, которая была выделена в 1992 году. |
Total expenditure of $118.6 million for 2000-2001 will, however, still amount to 80 per cent of the revised budget of $148.3 million. |
Тем не менее общая сумма расходов на период 2000 - 2001 годов в размере 118,6 млн. долл. США будет по-прежнему составлять 80 процентов от суммы пересмотренного бюджета в размере 148,3 млн. долларов США. |