Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
While official development assistance has increased, it is still far short of what is required to meet the Millennium Development Goals. Хотя объем официальной помощи в целях развития увеличился, тем не менее, он пока еще он не достиг уровня, необходимого для реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I am relieved to report that President Ramos-Horta, while still hospitalized, is in stable condition and that doctors are hopeful that he will make a full recovery. Могу с облегчением сообщить о том, что президент Рамуш Орта, хотя и остается в больнице, находится, тем не менее, в стабильном состоянии и что врачи надеются на его полное выздоровление.
While we are aware of the political difficulties in presenting details in the report, we believe that there is still significant room for improvement in making the report more analytical. Хотя мы понимаем, что с политической точки зрения трудно в докладе все подробно осветить, мы тем не менее считаем, что возможности для придания докладу более аналитического характера далеко не исчерпаны.
Nevertheless, millions of people were struggling to attain their freedom and were still deprived of their right to self-determination, while Security Council resolutions upholding that right remained unimplemented. Тем не менее миллионы людей ведут борьбу за свою свободу и по-прежнему лишены права на самоопределение; в то же время резолюции Совета Безопасности, подтверждающие такое право, по-прежнему не выполняются.
Cambodia has cut its landmine accident rate from 500 per month in 1992 to 50 per month now - still too many, but a significant improvement. В Камбодже число несчастных случаев, связанных с минами, сократилось с 500 в месяц в 1992 году до 50 в месяц на данный момент, и хотя это по-прежнему довольно высокая цифра, тем не менее, она свидетельствует о важном достижении.
Nonetheless, it was also noted that even in countries where human rights are largely and institutionally recognized and developed, prisons and detention facilities still fail to fulfil the most elementary needs of the prisoners with regard to food, health and security. Тем не менее было также отмечено, что даже в тех странах, в которых права человека широко и институционально признаны и закреплены, тюрьмы и центры содержания под стражей все еще не обеспечивают удовлетворения большинства элементарных потребностей заключенных с точки зрения питания, охраны здоровья и безопасности.
Additional protocols to IAEA safeguards agreements guaranteed transparency and mutual confidence by allowing inspections; yet 11 of the 71 States with significant nuclear programmes still did not have an additional protocol in effect. Дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ обеспечивают транспарентность и взаимное доверие, делая возможным проведение инспекций; тем не менее в 11 из 71 государства, осуществляющего масштабные ядерные программы, такие дополнительные протоколы до сих пор не вступили в силу.
Nevertheless we still see an international order in which the main economic and political Power, exploiting its position of hegemony, continues to apply coercive economic measures against developing countries unilaterally with the plain intention of imposing on them specific foreign policy objectives of its own. Тем не менее, мы по-прежнему являемся свидетелями мирового порядка, при котором ведущие в экономическом и политическом отношении державы, используя свое гегемонистское положение, продолжают применять принудительные экономические меры против развивающихся стран в одностороннем порядке с явным намерением навязать им специфические цели внешней политики на свой манер.
While the revised Equal Employment Opportunity Law prohibited discrimination against women and had led to a steady spread of equal treatment of male and female employees, gaps still persisted. В пересмотренном Законе о равных возможностях в области занятости установлен запрет на дискриминацию в отношении женщин, и он способствовал последовательному обеспечению равного отношения к работникам из числа мужчин и женщин; тем не менее в этой области по-прежнему сохраняются определенные пробелы.
We are still hopeful and confident, however, that the United Nations and peace-loving nations and peoples can lead us to peace, stability, cooperation and prosperity for all. Мы, тем не менее, все еще надеемся и уверены в том, что Организация Объединенных Наций и миролюбивые государства и народы могут привести нас к миру, стабильности, сотрудничеству и процветанию для всех.
Nonetheless, we see that millions upon millions of people in the world still suffer from famine despite our production of a food surplus of some 10 per cent more than we need. И тем не менее, мы видим, что миллионы людей во всем мире по-прежнему страдают от голода, несмотря на то, что мы производим на 10 процентов больше продуктов питания, чем нам необходимо.
Nevertheless, the Committee remains concerned that the fees imposed after the 120-day period may constitute an obstacle to the registration of children, which still remains low. Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что плата, установленная за регистрацию после 120-дневного срока, может представлять собой препятствие для регистрации детей, уровень которой по-прежнему остается низким.
Although funding has been secured from March until September, there are still funding gaps for stipend arrears from June 2010 to February 2011. Хотя и обеспечено финансирование потребностей на период с марта по сентябрь, тем не менее существуют пробелы финансировании задолженности по выплате окладов за период с июня 2010 года по февраль 2011 года.
Nonetheless, there is still some way to go in order for young competition agencies, or those of small or of developing economies, to benefit from cooperation. Тем не менее предстоит проделать определенную работу, с тем чтобы более новые ведомства по вопросам конкуренции, а также соответствующие ведомства малых или развивающихся стран также могли получать пользу от сотрудничества.
Nevertheless, there is still much room for improvement in systematizing the appropriate participation of young people in decision-making in many countries and in assuring their rights of expression. Тем не менее еще многое требуется сделать в плане обеспечения более системного характера участия молодежи в директивной деятельности во многих странах и обеспечения реализации их права на выражение своих убеждений.
We do not pretend to have used the best of the dictionaries, but we still think that this might lead to different interpretation of ADR. Мы не претендуем на то, что мы воспользовались лучшим из словарей, однако мы, тем не менее, полагаем, что этот момент, возможно, явился причиной иного толкования ДОПОГ.
Indirect discrimination refers to the discrimination women face when laws and policies are seemingly neutrally applied, but women are still discriminated against because of their gendered roles and status in the family and society. Дискриминация в отношении женщин считается косвенной, если политические меры и законы применяются, на первый взгляд, нейтрально, однако женщины, тем не менее, подвергаются дискриминации в связи с их гендерной ролью и положением в семье и обществе.
We are a country of negligible greenhouse gases and negligible gas emissions; still, we will suffer catastrophic results if emissions are not stabilized and reduced worldwide. Мы являемся страной с практически нулевыми выбросами парниковых и выхлопных газов; и тем не менее, если объемы выбросов не будут стабилизированы и сокращены в мировых масштабах, это будет иметь для нас катастрофические последствия.
In fragile and post-conflict countries, growth cannot be expected but they still need aid for rehabilitation and humanitarian purposes, especially aid for children. Нельзя рассчитывать на рост в нестабильных и постконфликтных странах, но эти страны, тем не менее, нуждаются в помощи для целей восстановления и решения гуманитарных проблем, особенно в оказании помощи детям.
But still you went down nine years ago, so that was what? Как насчет, тем не менее, вы спустились девять лет назад, так, чтобы было что? Что?
In the case of lead arsenate, he said, there was no evidence of such trade in the chemical as a pesticide, yet the task group had still concluded that the criterion was met. Он отметил, что в случае арсената свинца не было никаких доказательств торговли этим веществом в качестве пестицида, но целевая группа, тем не менее, пришла к выводу, что критерий был соблюден.
Regarding prisons, Mozambique stated that this is still one of the greatest challenges faced but, nevertheless, progress has been made in improving conditions of detention and guaranteeing the human rights of detainees. Что касается тюрем, то Мозамбик заявил, что, хотя этот вопрос по-прежнему является одной из самых больших проблем, стоящих перед страной, был, тем не менее, достигнут прогресс в улучшении условий содержания под стражей и обеспечении прав человека лиц, содержащихся под стражей.
With regard to the question of capital punishment, she was pleased that a moratorium had been decreed until 2011, but noted that the death penalty was still in force. По поводу смертной казни г-жа Шане с удовлетворением отмечает, что в стране до 2011 года объявлен мораторий, но напоминает, что тем не менее смертная казнь остается в силе в Замбии.
However, they express concern about the low completion rate in secondary education and point out that the principle of free, compulsory secondary education has still not been applied. Тем не менее они выразили беспокойство в связи с низкой долей учащихся, закончивших среднее образование, и отметили, что принцип бесплатности и обязательности среднего образования до сих пор не реализован на практике.
The rate of growth in nominal GDP averaged 4.0 per cent during the year ending March 2012, but was also still modestly below long-term levels of 6 per cent. Темпы прироста номинального ВПП в среднем составляли 4,0 процента в течение года, закончившегося в марте 2012 года, но тем не менее оставались несколько ниже долгосрочных средних значений в размере 6 процентов.