Both the United Nations International Drug Control Programme and HEUNI sought to make clear that the two data-gathering exercises should be seen as complementary, but still one major donor country indicated as the reason for not supplying data to HEUNI the perceived overlap between the two databases. |
Программа Орга-низации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Институт стремятся разъяснять, что две их программы сбора данных должны быть взаимодополняющими, но тем не менее одна крупная страна - донор в качестве при-чины непредставления данных Институту сослалась на якобы существующее дублирование между двумя базами данных. |
However, Drake, who is still paranoid (despite the fact the robots have stopped their crusade against humanity), tries to destroy the spacecraft with a missile, but Astro blocks the attack and is seemingly taken offline. |
Тем не менее, Дрейк, который до сих пор жаждет уничтожить роботов (несмотря на то, что роботы остановили свой крестовый поход против человечества), пытается уничтожить космический корабль ракетой, но Астро останавливает её, но ракета взрывается и Астро оказывается практически уничтоженным. |
Many people believe search today is a great tool; however we believe search is still in its infancy and there is much more that people can and should expect from their search service. |
Многие верят, что поиск сегодня является отличным инструментом. Тем не менее, мы считаем, что поисковые механизмы до сих пор далеки от совершенства: масса потребительских ожиданий еще не удовлетворена. |
But there's one big puzzle remaining, and this was most succinctly put to me by my primary school math teacher in Tanzania, who's a wonderful Scottish lady who I still stay in touch with. |
Но, тем не менее, загадка не решена, и это в очень краткой форме было показано моим учителем математики начальных классов в Танзании - прекрасной шотландкой, с которой я до сих пор поддерживаю связь, и которой сейчас за 80. |
While the case is still considered an open one, Erno Soto was held as a suspect and confessed to one of the murders, but was considered unfit for trial and sent back to a mental institution. |
Подозреваемый, Эрно Сото (англ. Erno Soto), сознался в одном из убийств и был отправлен на принудительное лечение, тем не менее личность преступника не была официально установлена и дело остаётся открытым до сих пор. |
So-called "angiogram-negative subarachnoid hemorrhage", SAH that does not show an aneurysm with four-vessel angiography, carries a better prognosis than SAH with aneurysm, but it is still associated with a risk of ischemia, rebleeding, and hydrocephalus. |
Так называемое «ангиограммо-негативное» САК, то есть субарахноидальное кровоизлияние, при котором в ходе ангиографии не выявляется артериальной аневризмы, имеет лучший прогноз по сравнению с САК из аневризмы; тем не менее, существует риск ишемии, повторного кровотечения и гидроцефалии. |
However, the term "B-side" is still used to refer to the "bonus" tracks or "coupling" tracks on a CD single. |
Тем не менее, термин «би-сайд» используется и сейчас для обозначения дополнительных, «бонусных» треков, записанных в качестве добавки к стандартному синглу. |
However, he still proved himself to be a competent goalscorer, particularly with 15 league goals in the 1983-84 season and 14 in the 1986-87 season, the last of which he was joint top goalscorer alongside midfield star Neil Webb and up-and-coming striker Nigel Clough. |
Тем не менее, он всё равно показывал себя качественным бомбардиром, в частности, он забил 15 голов в сезоне 1983/84 и 14 в 1986/87 сезоне, в последний сезон он поделил звание лучшего бомбардира среди полузащитников с Нилом Уэббом и вплотную подобрался к нападающему Найджелу Клафу. |
However, he lives an unsatisfying life - at 30, he still lives with his parents and works in a job for which he has no passion or interest. |
Тем не менее, он совершенно не доволен своей жизнью, так как в 30 лет живёт с родителями и выполняет совершенно бессмысленную, по его мнению, работу. |
Many who want Olmert to go would still not welcome a Netanyahu comeback, which may also explain what appears to be an indirect endorsement of Olmert by the United States. |
Многие, которые желают ухода Ольмерта, тем не менее, не приветствуют Нетаньяху, что может также может быть причиной поддержки Ольмерта Соединенными Штатами. |
How do we respect someone's religious beliefs while still holding them accountable for the harm or damage that those beliefs may cause others? |
Как мы можем, уважая чьи-то религиозные взгляды, тем не менее призвать их к ответственности за вред, который они наносят окружающим? |
GE.-17591 (E) 3. Burundi nevertheless was, and still is, deeply moved by all the expressions of sympathy extended to it during these tragic events by the international community in general, and by the Human Rights Committee in particular. |
З. Тем не менее Бурунди была и остается очень признательной за все выражения симпатии по отношению к ней в этих печальных обстоятельствах со стороны международного сообщества в целом и со стороны Комитета по правам человека в частности. |
Despite the official policy of conciliation towards Aboriginals, the latter still appear to occupy a marginal place in economic and social areas, as shown by the frequent occurrences of alcoholism, domestic violence and unemployment in those communities. |
Несмотря на проводимую властями в отношении аборигенов политику примирения, тем не менее представляется, что аборигены относятся к маргинальной части населения в экономической и социальной сферах, о чем свидетельствуют данные об уровне алкоголизма, бытового насилия и безработицы среди этой части населения. |
As at 24 October 2008,120 Member States had paid in full their capital master plan assessed contributions, and payments totalling $766 million had been made against assessments due and payable, with $80 million still outstanding. |
США, а сумма остающихся невыплаченных взносов - 80 млн. долл. США. Кроме того, ряд государств-членов, которые не выбрали варианта единовременного платежа, тем не менее произвели авансовые выплаты. |
Attacks resulted in injury to 38 persons, most of them women and children, bringing overall casualties to 405 killed and 1,374 wounded, not including the many victims still buried under rubble in various places. |
Если проводится голосование, которое заносится в отчет заседания, комитет, если нет иного требования со стороны одного из представителей, не прибегает к порядку поименного вызова членов; тем не менее результаты голосования заносятся в отчет заседания в том же порядке, что и при поименном голосовании. |
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. |
Тем не менее в случае слияния на "Тоталь-Мобил" приходится 32% такой концентрации, т.е. около 68% рынка остаются подконтрольными конкурентам. |
Although General Mane is still at large, we are nevertheless hopeful that the Government and the people of Guinea-Bissau can quickly put the episode behind them and focus fully on enhanced efforts for national reconciliation, the consolidation of peace and the rebuilding of the country. |
Хотя генерал Мане все еще находится на свободе, мы тем не менее надеемся, что правительство и народ Гвинеи-Бисау сумеют в скором времени преодолеть эту ситуацию и полностью сосредоточат все свои усилия на процессе национального примирения, укрепления мира и восстановления страны. |
Yet the reduction in the costs, which now stand at 30,000 Burundian francs per patient per month, which these measures brought about, still leaves care out of the reach of most patients. |
Тем не менее даже с учетом сокращения уровня расходов, который в настоящее время составляет 30000 бурундийских фраков в месяц на одного больного и который был достигнут благодаря этим мерам, он пока еще не позволяет большинству инфицированных лиц пользоваться соответствующими услугами. |
Nevertheless, the number of people without services increased by some 39 million, and 98 million urban dwellers still lack such access. |
Тем не менее численность людей, не имеющих доступа к услугам, возросла примерно на 39 миллионов человек, при этом 98 миллионов городских жителей все еще не имеют доступа к таким услугам. |
Yet it still refuses to withdraw from the occupied territories in compliance with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978) and in contravention of the principle of non-acquisition of territory by force. |
Тем не менее он по-прежнему отказывается вывести свои силы с оккупированных территорий в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности, территорий, которые были захвачены в нарушение принципа отказа от приобретения территории силой. |
Nevertheless, according to the World Development Indicators (WDI) 2003 report of the World Bank, it was still possible to halve global poverty by 2015, if the wealthy countries reduced obstacles to trade and increased official development assistance (ODA). |
Тем не менее, как указывается в докладе Всемирного банка о показателях развития за 2003 год, сократить уровень нищеты в мире вдвое к 2015 году пока еще возможно, если богатые страны перестанут чинить столь большие помехи торговле и увеличат объем официальной помощи в целях развития. |
However, the IHLCA survey also indicates that poverty still affects around 25 per cent of the population, including the 5 per cent of the population that is affected by food poverty. |
Тем не менее, по данным исследования по комплексной оценке, в нищете до сих пор живет около 25 процентов населения, включая 5 процентов населения, страдающего от неправильного питания. |
However, the difference is still considerable: BAM 136.56 for persons who have completed primary school and BAM 112.71 for persons who have completed secondary school. |
Тем не менее и здесь разница по-прежнему значительна: 136,56 КМ среди лиц, окончивших начальную школу, и 112,71 КМ среди лиц, окончивших среднюю школу. |
However, as table 1 shows, the region is still lagging behind in areas such as the percentage of underweight children, completion of primary education, child and maternal health, and basic sanitation. |
Тем не менее, как это показано в таблице 1, регион по-прежнему отстает в таких областях, как процент детей с низким весом, завершение начального образования, охрана детского и материнского здоровья и базовая санитария. |
However, 80 per cent of the world still has no access to any type of social protection, and coverage of social safety nets. |
ЗЗ. Тем не менее 80 процентов населения планеты до сих пор не имеет доступа ни к одному виду социальной защиты и не охвачено ни одной из систем социальной защиты. |