While diversity and Asia's huge population exacerbate the difficulties of mounting timely and effective responses, opportunities abound in a region where overall HIV prevalence is still low but where the incidence of new infections is rising. |
Факторы неоднородности и многочисленности населения Азии еще более затрудняют принятие своевременных и эффективных мер реагирования, тем не менее в этом регионе, где общие масштабы распространения ВИЧ все еще невелики, хотя показатели заболеваемости и возрастают, имеются немалые возможности. |
Yet, in much of the world, doing well still implies that you must be up to no good, especially if you are dealing with the poor. |
Тем не менее, в большинстве стран процветание по-прежнему подразумевает, что вы, должно быть, задумали нечто недоброе, особенно если вы имеете дело с бедными. |
Its unemployment rate remained low during most of its "lost decade," and, although it has shot up more recently, it is still only 5%. |
Уровень безработицы оставался низким на протяжении большей части её «упущенного десятилетия», и, хотя в последнее время он вырос, тем не менее, составляет лишь 5%. |
But there is still evidence that the application of RBP controls has had an impact, both in individual cases and by having a deterrent effect, helping to create a climate favourable for competition. |
Тем не менее есть основания считать, что контроль за ограничительной деловой практикой оказывает определенное сдерживающее влияние на такую практику как в конкретных случаях, так и в целом, что помогает создать благоприятную атмосферу для конкуренции. |
Thus far the resolution had still not been implemented, although Pakistan welcomed the assurance by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that detailed modalities for phasing out such personnel were being worked out. |
Тем не менее эта резолюция до сих пор не выполнена, хотя Пакистан с удовлетворением отмечает, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира уже объявил о разработке подробного плана постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала. |
His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. |
Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний. |
Nonetheless, day care provision for young children was still inadequate - the demand for it had turned out to be much greater than expected - but every local authority in the country was making an effort to address the problem. |
Тем не менее дела с устройством малолетних детей в детские сады и ясли все еще обстоят неудовлетворительно - спрос на места в детских учреждениях оказался намного более высоким, чем ожидалось, - однако все местные органы власти в стране принимают меры для решения этой проблемы. |
However, if the talaq is pronounced outside the court, the parties may still refer the matter to court for verification to the termination of the marriage. |
Однако, если "талак" объявляется вне суда, стороны, тем не менее, могут обратиться в суд за официальным подтверждением расторжения брака. |
Nonetheless, hard-line militia elements may still pose a long-term threat and, until there is substantial progress in the establishment of an operational East Timor Defence Force, the presence of an appropriate military component will be necessary. |
Тем не менее в долгосрочном плане угрозу по-прежнему могут составлять фанатичные ополченцы, и до тех пор, пока не будет достигнут существенный прогресс в формировании дееспособных Сил обороны Восточного Тимора, там необходимо будет присутствие достаточного военного контингента. |
Nonetheless, global ATS seizures were still four times as high as in 1995 and eight times as high as in 1990. |
Тем не менее масштабы конфискации САР во всем мире все еще вчетверо превышали уровень 1995 года и в восемь раз - 1990 года. |
Since the onset of implementation, however, the programme had not been without cultural challenges, especially since girls were still kept at home and were forced to marry early. |
Тем не менее с самого начала осуществления программы возникали некоторые проблемы культурного характера, особенно с учетом того, что девочек до сих пор держат дома и заставляют рано выходить замуж. |
Nevertheless, there is still explicit employment market segregation; women are overrepresented in professions related to commerce, education, health-care and social care, which are usually less remunerated. |
Тем не менее на рынке труда по-прежнему присутствует явная сегрегация; женщины перепредставлены в сфере торговли, образования, здравоохранения и социального обслуживания, зарплата в которых, как правило, ниже. |
Nevertheless, 7,104 family claims are still pending in the appeal court and more than 2,092 await implementation of the Housing Care Programme. |
Тем не менее в апелляционном суде до сих пор не завершено рассмотрение 7104 заявлений, направленных семьями, и более 2092 заявлений ожидают выполнения в рамках Программы обеспечения жильем. |
However, as explained in the previous periodic report, the child will be deemed never to have been French if, while still a minor, the foreign nationality acquired or possessed by one of its parents is transmitted to it. |
Тем не менее, как это указывалось в предыдущем периодическом докладе, этот ребенок будет считаться никогда не имевшим французского гражданства, если в несовершеннолетнем возрасте он получит иностранное гражданство, которое приобрел или которым обладал один из его родителей. |
However, with only five years remaining towards the deadline set by the Millennium Declaration, despite the efforts made there is still a long way to go in achieving the Goals. |
Тем не менее, несмотря на все предпринятые усилия, за пять лет, остающихся до установленного в Декларации тысячелетия окончательного срока, предстоит пройти еще долгий путь к достижению этих целей. |
However, even where the right to water is legally recognized, poor people may still need access to justice in order to protect them from being illegally cut off. |
Вместе с тем даже в тех случаях, когда право на водоснабжение получило законное признание, неимущие тем не менее могут столкнуться с необходимостью обращения к органам правосудия для защиты от незаконного отключения воды. |
Though an upward trend began in 2003, the figure for 2004 was still only a quarter greater than the earlier benchmark figure of 1993-1994. |
Хотя в 2003 году наметилась тенденция их повышения, тем не менее, цифры за 2004 год составляют лишь четверть от исходной цифры в период 1993 - 1994 годов. |
The External Audit was of the view that identification and authentication mechanisms mentioned by the management for different applications were still categorized as one-factor authentication. |
По мнению Внешнего ревизора, упомянутые руководством механизмы идентификации и аутентификации для различных программ относятся тем не менее к разряду механизмов однофакторной аутентификации. |
UNDAF Gabon (2012 - 2016) stated that grass-roots civil society organizations, which were still relatively weak, were trying to make their voice heard in public debates. |
В РПООНПРГ на 2012-2016 годы отмечено, что в стране существуют еще относительно слабые организации гражданского общества, которые тем не менее предпринимают попытки занять свое место в национальных дискуссиях. |
This report reflects great challenges and tasks that are pending, including that of reducing inequalities in income distribution. Although this problem is less serious in a context of democracy, it goes through fluctuations and the situation is still not satisfactory. |
В настоящем докладе обозначены серьезные трудности и предстоящие нелегкие задачи, в частности задача сокращения неравенства в распределении доходов, неравенство, которое за годы демократии хоть и уменьшилось, тем не менее, этот процесс идет неравномерно и недостаточно быстро. |
Mortality rates declined from 23.4 per 100000 in 1991 to 15 per 100000 in 2001, but they are still higher than in the European Region as a whole (;). |
Показатель смертности здесь снизился с 23,4 на 100000 в 1991 г. до 15 на 100000 в 2001 г., оставаясь, тем не менее, выше, чем по Европейскому региону в целом (рис. 4 и 5). |
The participants at that day were asked to run only 6 km irrespectively of what distance they registered to, but still 13 runners completed the entire half marathon distance. |
Участникам соревнований в этот день было предложено, вне зависимости от того, на какую дистанцию они были заявлены, ограничиться бегом на 6 км, но тем не менее 13 бегунов преодолели полностью полумарафонскую дистанцию. |
The North American English translations were less popular, but still ranked several times in the top 100 as well as ranking 145th for overall manga series sales in 2008. |
Английский перевод оказался менее популярен, но, тем не менее, он несколько раз фигурировал в списках TOP-100, а в 2008 году занял 145-е место в классификации общих продаж манги. |
I mean, here she is dancing every night until 2:00 or later and dodging fiery coins and still she makes it to twice as many classes as most people. |
В том смысле, она ведь танцует каждую ночь до 2ух, или даже позже, еще эти дурацкие монеты, и тем не менее, она посещает в два раза больше уроков, чем другие. |
Nevertheless, notwithstanding that eventual qualifier, the draft resolution still seeks to predetermine the outcome of the work of the proposed open-ended working group by suggesting that the outcome would be an arms trade treaty. |
Тем не менее, невзирая на эту имеющую значение при известных обстоятельствах оговорку, проект резолюции имеет целью предопределить исход деятельности предлагаемой рабочей группы открытого состава, предлагая в качестве результата заключение договора о контроле над вооружениями. |