Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
However, these, as well as the MDGs relating to education and health, still face major financing gaps, and water and sanitation shares are falling. Тем не менее на эти цели, а также на ЦРТ, связанные с образованием и здравоохранением, по-прежнему выделяется недостаточно средств, причем сокращается и доля помощи на развитие водоснабжения и санитарно-технические мероприятия.
Strong government ownership was critical, promoted in particular by the "Delivering as one" initiative in pilot and self-starter countries, which however still needed to be strengthened, bearing in mind the principle of "no one size fits all". Важнейшее значение имеет реальная ответственность правительств при содействии, в частности, в странах осуществления экспериментальных программ и странах, самостоятельно внедряющих эти принципы, инициативы «Единство действий», которую, тем не менее, все еще необходимо укреплять, принимая во внимание принцип дифференцированного подхода.
Nowadays women are practising sports less intensively, but there are still female teams in almost all disciplines: football, basketball, volleyball, handball, athletics, etc. И хотя сегодня мы видим, что женщины занимаются спортом все меньше и меньше, тем не менее практически во всех видах спорта имеются женские команды: по футболу, баскетболу, волейболу, гандболу, легкой атлетике и т.д.
While still well below the target of 3,000 that had been set for phase IX, the number of functional community child care units increased from 2,357 to 2,418. Хотя число действующих общинных центров по уходу за детьми все еще намного меньше целевого показателя в 3000 центров, установленного для этапа IX, их число тем не менее выросло с 2357 до 2418.
Although the Serbian Revival adopted the idea of cooperation between the Yugoslav peoples, and was influenced by its national policy basis and possibility of establishment of a Yugoslav state, it still, in a cultural and national-political view, stayed Pan-Serb. Хотя деятели Сербского национального возрождения и относились с одобрением к идее сотрудничества между южнославянскими народами, находились под влиянием идей югославизма и рассматривали возможность создания югославского государства, тем не менее, в плане культурных и национально-политических взглядов они всё-таки ориентировались на «Великую Сербию».
There is still some industry here, however, such as a Teva Pharmaceutical Industries plant, construction components producer Ashtrom, and Solbar a soybean oil producer. Тем не менее, здесь всё ещё остаётся промышленность, например фармацевтическая компания «Тева», производитель стройматериалов «Аштром», и компания по производству соевого масла «Солбар».
However, users were still able to use Windows Live Mesh, which replaced the previous Windows Live Favorites, to synchronize their favorites between computers until its discontinuation in February 2013. Тем не менее, пользователи по-прежнему могут использовать Windows Live Mesh, который заменил предыдущие Windows Live, не для синхронизации своих домашних и мобильных устройсв, пока не было объявлено о прекращении поддержки данной функции в феврале 2013 года.
During the early 20th century, SCD still had a part in social entertainment especially in rural Scotland, even though the number of dances within the active repertoire was quite small. В начале ХХ в. ШБТ по-прежнему были частью общественных танцевальных вечеров, особенно в сельской Шотландии, но, тем не менее, хоть некоторые танцы и были включены в постоянный танцевальный репертуар, это и не было общей тенденцией.
Their following two albums, Contact! (2001) and their 2003 self titled album did not gain that much success, but still managed to gain success in Italy. Последующие два альбома, «Contact!» (2001) и «Eiffel 65», уже не имели такого крупного международного успеха, тем не менее достигли определённой популярности в родной Италии.
and I still found my way to Bulawayo before Ramadan. И, тем не менее, я добрался до Булавайо ещё до рамадана.
While we fully recognize that military force, including nuclear weapons, still plays an important role in maintaining international peace, we nevertheless believe that our goal must be a nuclear-free world. Полностью признавая, что военная мощь, включая ядерное оружие, по-прежнему играет важную роль в поддержании международного мира, мы, тем не менее, считаем, что нашей целью должно быть строительство мира, свободного от ядерного оружия.
However, despite this effort, there are still 315,918 homes where the floors, roofs and/or walls are in need of repair and 44,383 new homes need to be built in El Salvador. Тем не менее, несмотря на эти усилия, еще остаются 315918 жилищ, в которых необходимо отремонтировать полы, крыши и/или стены, а кроме того в Сальвадоре требуется построить 44383 новых жилища.
However useful, the report still falls short of an overview of the decision-making process, the goals envisaged or any of the positions advocated by the members. Несмотря на свою полезность, доклад, тем не менее, не включает в себя обзора процесса принятия решений и не отражает поставленных целей и позиций, которых придерживаются члены Совета.
She agreed, however, that work was still needed on the legislation, and that mechanisms for judicial resolution of disagreements might need to be developed. Она, тем не менее, согласна с тем, что работу над законодательством нужно продолжать и что, возможно, потребуется разработать механизмы судебного урегулирования разногласий.
The tragedy in all this is perhaps that although the cold war has ended, the weapons that fostered it and the attitudes that sustained it still plague us. Трагедия во всем этом, возможно, состоит в том, что, хотя "холодная война" завершилась, тем не менее разжигавшее ее оружие и питавшие ее позиции все еще преследуют нас.
Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown - but they still want to be religious. Здесь, в Соединённых Штатах, люди, возможно, религиозны в несколько ином смысле, как говорилось на одном из выступлений, но они, тем не менее, хотят быть религиозными.
These systems are based upon an existing CRS and airline system interface, and when connected to a national immigration system they enable the immigration authority to speed up immigration-processing and reduce the cost of processing visas, while still maintaining border security. Эти системы основываются на взаимодействии существующей КСБ и систем авиакомпаний, и их подключение к национальной иммиграционной системе позволяет иммиграционным органам ускорить процесс обработки иммиграционных потоков и снизить издержки, связанные с выдачей виз, при поддержании тем не менее надлежащего контроля на границах.
Social stereotypes still persist, as well as family violence against women, thus considerably diminishing the status of women inside the family and within marriage. Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов.
With reference to question 7, he still needed some clarification about the compatibility of the Terrorism Suppression Amendment Act with the judicial-remedy and due-process provisions of the Covenant. Тем не менее, касаясь вопроса 7, он просит разъяснить, соответствует ли Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом положениям о средствах судебной защиты и надлежащим правовым процедурам, предусмотренным в Пакте.
At the end of 2006, year-over-year real GDP was 1.8 per cent, the lowest since 2003, but still not especially worrisome. На конец 2006 года реальный ВВП вырос по сравнению с предыдущим годом на 1,8 процента - самый низкий, но тем не менее не вызывающий особого беспокойства показатель с 2003 года.
Although poverty rates remained high, particularly in rural and mountain areas, the target set for the eradication of poverty by the year 2010 still appeared attainable. Хотя масштабы распространения нищеты все еще остаются на высоком уровне, в частности в сельских и горных районах, поставленная к 2010 году целевая задача в области ликвидации нищеты тем не менее представляется достижимой.
However, we strongly feel that further cooperation is still needed from the distant water fishing nations regarding sustainable harvesting of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, including non-targeted species. Тем не менее мы твердо убеждены, что со стороны занимающихся рыболовством в открытом море государств по-прежнему необходимо дальнейшее сотрудничество в деле рационального лова из межзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, в том числе тех видов, которые не являются предметом лова.
Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях.
Nevertheless, in the US the e is still 3.3 years higher than the e. Тем не менее в США ожидаемая продолжительность жизни женщин е065 по-прежнему превышает на 3,3 года продолжительность жизни мужчин е065.
Full participation by women would take time, however: various institutional and social mechanisms militated against women, and women's participation in economic affairs and decision-making still needed strengthening. Тем не менее обеспечить полноправное участие женщин сразу невозможно: есть немало институциональных и социальных механизмов, которые препятствуют улучшению положения женщин, и женщины по-прежнему принимают недостаточно активное участие в экономической жизни и процессе принятия решений.