However, these, as well as the MDGs relating to education and health, still face major financing gaps, and water and sanitation shares are falling. |
Тем не менее на эти цели, а также на ЦРТ, связанные с образованием и здравоохранением, по-прежнему выделяется недостаточно средств, причем сокращается и доля помощи на развитие водоснабжения и санитарно-технические мероприятия. |
Strong government ownership was critical, promoted in particular by the "Delivering as one" initiative in pilot and self-starter countries, which however still needed to be strengthened, bearing in mind the principle of "no one size fits all". |
Важнейшее значение имеет реальная ответственность правительств при содействии, в частности, в странах осуществления экспериментальных программ и странах, самостоятельно внедряющих эти принципы, инициативы «Единство действий», которую, тем не менее, все еще необходимо укреплять, принимая во внимание принцип дифференцированного подхода. |
Nowadays women are practising sports less intensively, but there are still female teams in almost all disciplines: football, basketball, volleyball, handball, athletics, etc. |
И хотя сегодня мы видим, что женщины занимаются спортом все меньше и меньше, тем не менее практически во всех видах спорта имеются женские команды: по футболу, баскетболу, волейболу, гандболу, легкой атлетике и т.д. |
While still well below the target of 3,000 that had been set for phase IX, the number of functional community child care units increased from 2,357 to 2,418. |
Хотя число действующих общинных центров по уходу за детьми все еще намного меньше целевого показателя в 3000 центров, установленного для этапа IX, их число тем не менее выросло с 2357 до 2418. |
Although the Serbian Revival adopted the idea of cooperation between the Yugoslav peoples, and was influenced by its national policy basis and possibility of establishment of a Yugoslav state, it still, in a cultural and national-political view, stayed Pan-Serb. |
Хотя деятели Сербского национального возрождения и относились с одобрением к идее сотрудничества между южнославянскими народами, находились под влиянием идей югославизма и рассматривали возможность создания югославского государства, тем не менее, в плане культурных и национально-политических взглядов они всё-таки ориентировались на «Великую Сербию». |
There is still some industry here, however, such as a Teva Pharmaceutical Industries plant, construction components producer Ashtrom, and Solbar a soybean oil producer. |
Тем не менее, здесь всё ещё остаётся промышленность, например фармацевтическая компания «Тева», производитель стройматериалов «Аштром», и компания по производству соевого масла «Солбар». |
However, users were still able to use Windows Live Mesh, which replaced the previous Windows Live Favorites, to synchronize their favorites between computers until its discontinuation in February 2013. |
Тем не менее, пользователи по-прежнему могут использовать Windows Live Mesh, который заменил предыдущие Windows Live, не для синхронизации своих домашних и мобильных устройсв, пока не было объявлено о прекращении поддержки данной функции в феврале 2013 года. |
During the early 20th century, SCD still had a part in social entertainment especially in rural Scotland, even though the number of dances within the active repertoire was quite small. |
В начале ХХ в. ШБТ по-прежнему были частью общественных танцевальных вечеров, особенно в сельской Шотландии, но, тем не менее, хоть некоторые танцы и были включены в постоянный танцевальный репертуар, это и не было общей тенденцией. |
Their following two albums, Contact! (2001) and their 2003 self titled album did not gain that much success, but still managed to gain success in Italy. |
Последующие два альбома, «Contact!» (2001) и «Eiffel 65», уже не имели такого крупного международного успеха, тем не менее достигли определённой популярности в родной Италии. |
and I still found my way to Bulawayo before Ramadan. |
И, тем не менее, я добрался до Булавайо ещё до рамадана. |
While we fully recognize that military force, including nuclear weapons, still plays an important role in maintaining international peace, we nevertheless believe that our goal must be a nuclear-free world. |
Полностью признавая, что военная мощь, включая ядерное оружие, по-прежнему играет важную роль в поддержании международного мира, мы, тем не менее, считаем, что нашей целью должно быть строительство мира, свободного от ядерного оружия. |
However, despite this effort, there are still 315,918 homes where the floors, roofs and/or walls are in need of repair and 44,383 new homes need to be built in El Salvador. |
Тем не менее, несмотря на эти усилия, еще остаются 315918 жилищ, в которых необходимо отремонтировать полы, крыши и/или стены, а кроме того в Сальвадоре требуется построить 44383 новых жилища. |
However useful, the report still falls short of an overview of the decision-making process, the goals envisaged or any of the positions advocated by the members. |
Несмотря на свою полезность, доклад, тем не менее, не включает в себя обзора процесса принятия решений и не отражает поставленных целей и позиций, которых придерживаются члены Совета. |
She agreed, however, that work was still needed on the legislation, and that mechanisms for judicial resolution of disagreements might need to be developed. |
Она, тем не менее, согласна с тем, что работу над законодательством нужно продолжать и что, возможно, потребуется разработать механизмы судебного урегулирования разногласий. |
The tragedy in all this is perhaps that although the cold war has ended, the weapons that fostered it and the attitudes that sustained it still plague us. |
Трагедия во всем этом, возможно, состоит в том, что, хотя "холодная война" завершилась, тем не менее разжигавшее ее оружие и питавшие ее позиции все еще преследуют нас. |
Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown - but they still want to be religious. |
Здесь, в Соединённых Штатах, люди, возможно, религиозны в несколько ином смысле, как говорилось на одном из выступлений, но они, тем не менее, хотят быть религиозными. |
These systems are based upon an existing CRS and airline system interface, and when connected to a national immigration system they enable the immigration authority to speed up immigration-processing and reduce the cost of processing visas, while still maintaining border security. |
Эти системы основываются на взаимодействии существующей КСБ и систем авиакомпаний, и их подключение к национальной иммиграционной системе позволяет иммиграционным органам ускорить процесс обработки иммиграционных потоков и снизить издержки, связанные с выдачей виз, при поддержании тем не менее надлежащего контроля на границах. |
Social stereotypes still persist, as well as family violence against women, thus considerably diminishing the status of women inside the family and within marriage. |
Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов. |
With reference to question 7, he still needed some clarification about the compatibility of the Terrorism Suppression Amendment Act with the judicial-remedy and due-process provisions of the Covenant. |
Тем не менее, касаясь вопроса 7, он просит разъяснить, соответствует ли Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом положениям о средствах судебной защиты и надлежащим правовым процедурам, предусмотренным в Пакте. |
At the end of 2006, year-over-year real GDP was 1.8 per cent, the lowest since 2003, but still not especially worrisome. |
На конец 2006 года реальный ВВП вырос по сравнению с предыдущим годом на 1,8 процента - самый низкий, но тем не менее не вызывающий особого беспокойства показатель с 2003 года. |
Although poverty rates remained high, particularly in rural and mountain areas, the target set for the eradication of poverty by the year 2010 still appeared attainable. |
Хотя масштабы распространения нищеты все еще остаются на высоком уровне, в частности в сельских и горных районах, поставленная к 2010 году целевая задача в области ликвидации нищеты тем не менее представляется достижимой. |
However, we strongly feel that further cooperation is still needed from the distant water fishing nations regarding sustainable harvesting of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, including non-targeted species. |
Тем не менее мы твердо убеждены, что со стороны занимающихся рыболовством в открытом море государств по-прежнему необходимо дальнейшее сотрудничество в деле рационального лова из межзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, в том числе тех видов, которые не являются предметом лова. |
Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях. |
Nevertheless, in the US the e is still 3.3 years higher than the e. |
Тем не менее в США ожидаемая продолжительность жизни женщин е065 по-прежнему превышает на 3,3 года продолжительность жизни мужчин е065. |
Full participation by women would take time, however: various institutional and social mechanisms militated against women, and women's participation in economic affairs and decision-making still needed strengthening. |
Тем не менее обеспечить полноправное участие женщин сразу невозможно: есть немало институциональных и социальных механизмов, которые препятствуют улучшению положения женщин, и женщины по-прежнему принимают недостаточно активное участие в экономической жизни и процессе принятия решений. |