There are no longer borders today between the 15 members of the European Union, and yet they still exist for reasons that are mainly technical and administrative. |
Сегодня уже нет границ между 15 государствами - членами Европейского союза, но тем не менее они по-прежнему существуют в силу причин, имеющих главным образом технический и административный характер. |
Although OHRM has been continuously improving its managerial training programmes, there are still too few programmes devoted to providing support and guidance for senior-most levels of management. |
Управление людских ресурсов непрерывно совершенствует свои программы подготовки работников руководящего звена, и тем не менее по-прежнему слишком мало программ посвящено вопросам поддержки и ориентации сотрудников самого старшего управленческого звена. |
Ms. Burnett said that the report of the Working Group of the Sixth Committee showed that important progress had been made but that serious differences still remained. |
Г-жа Бернет говорит, что, хотя доклад Рабочей группы свидетельствует о достижении важного прогресса в работе над этим вопросом, тем не менее существуют серьезные различия. |
Yet multilateral arms control forums are still not living up to the expectations placed upon them, as the Conference on Disarmament's inability to overcome the objections of a few States attests. |
Тем не менее многосторонние форумы по контролю над вооружениями все еще не оправдывают тех надежд, которые возлагаются на них, примером чему является неспособность Конференции по разоружению преодолеть возражения нескольких государств. |
Nevertheless, it is still causing controversy even today that extends beyond the borders of technology, spilling over into politics and ideology, and touching on commercial and economic interests. |
Тем не менее даже сегодня она вызывает проблемы, выходящие за рамки чисто технических аспектов и затрагивающие сферы политики и идеологии, а также торговые и экономические интересы. |
None the less, we still need an appropriate operational formula that will enable those bodies and institutions to work together and coordinate their activities both in conflict prevention and in post-conflict reconstruction. |
Тем не менее, нам по-прежнему нужна надлежащая оперативная формула, которая позволит этим органам и учреждениям работать совместно и координировать свою деятельность в области как предотвращения конфликтов, так и постконфликтного восстановления. |
Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. |
Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности. |
Unfortunate as we regard that decision, it would have been still more so in the absence of an open debate. |
И хотя мы считаем это решение неудачным, тем не менее оно было бы еще более неудачным, если бы не состоялись открытые прения. |
While my Government gratefully acknowledges this support, I would like to inform the Assembly that today in Rwanda, there are still about 2 million people - close to 370,000 families - living in makeshift structures, often made only of plastic sheeting. |
Мое правительство выражает благодарность за оказание этой поддержки; тем не менее, я хотел бы сообщить Ассамблее, что сегодня в Руанде около двух миллионов человек - примерно 370000 семей - по-прежнему живут во временных самодельных постройках, зачастую состоящих лишь из пластмассовых листов. |
There is still, however, a need to ensure that MYFFs are compatible and in harmony with the common country assessment and other frameworks, as well as the introduction of sector-wide approaches at the country level. |
Тем не менее сохраняется необходимость в обеспечении сопоставимости и согласованности МРФ с общим анализом по стране и другими рамочными документами, а также во внедрении общесекторальных подходов на страновом уровне. |
Even when protests were filed on the basis of a treaty, they were still, in certain cases, a source of international law. |
Даже если протесты высказываются в рамках какого-либо договора, они, тем не менее, в некоторых случаях представляют собой источник международного права. |
There still may be some States that have concerns about the propriety of strict liability as the standard for attaching liability in an international context. |
Тем не менее, возможно, еще остаются государства, которые сомневаются в правильности применения строгой ответственности как стандарта для установления ответственности в международном контексте. |
Needs still far outweighed provision, however, and the situation had deteriorated as a result of the crisis, with a sharp decline in the number of qualified health-care providers and the damage and destruction inflicted on health infrastructures. |
Тем не менее, спрос на медицинские услуги по-прежнему значительно опережает предложение, и положение еще более ухудшилось после разразившегося кризиса, в результате которого резко сократилось число квалифицированных производителей услуг в области здравоохранения, а предприятиям соответствующей инфраструктуры был нанесен серьезный ущерб. |
While most of the technological elements of such a monitoring system already exist, the assembling of a reliable information system still requires a good deal of operational development. |
Хотя большинство технологических элементов такой системы мониторинга уже существует, тем не менее комплексирование надежной информационной системы требует значительного объема операционной доработки. |
Nevertheless, for a range of reasons, people of non-European ethnicity may still suffer disadvantage in the area of employment, as may some groups of newer immigrants from non-traditional source countries. |
Тем не менее, по ряду причин представители неевропейских этнических групп, а также некоторые группы новых иммигрантов из стран, не являющихся традиционным источником иммиграции, находятся в неблагоприятном положении в плане занятости. |
Having established that the CPI is designed to approximate the conditional COLI, there still may be problems in specifying the precise nature of what is held constant as a conditioning variable. |
Установив, что ИПЦ призван дать приближение к условному ИСЖ, тем не менее следует отметить возможные проблемы с определением точного характера того, что должно являться постоянным в качестве переменной обусловленности. |
The new Code was still an improvement on the previous one, however, and the benefits available to women in connection with their reproductive role were entirely justified and should be retained. |
Тем не менее новый Кодекс является шагом вперед по сравнению с предыдущим Кодексом, и те льготы, которые предоставляются женщинам в связи с их репродуктивной функцией, совершенно оправданны и должны быть сохранены. |
However, as we move forward towards universal participation in the Convention, there is no room for complacency, since a few important countries still remain outside the realm of the chemical weapons ban. |
Тем не менее при продвижении вперед в направлении универсализации Конвенции нет места для благодушия, поскольку несколько значимых стран до сих пор не подпадают под запрет на химическое оружие. |
Mr. Kim Sam-hoon: The report of the Secretary-General makes it clear that, while significant progress has been made in several key areas in the past two years, there still remain vast gaps between the goals of resolution 1325 and its implementation. |
Г-н Ким Сам Хун: Из доклада Генерального секретаря ясно, что хотя за последние два года был достигнут значительный прогресс в ряде ключевых областей, тем не менее остаются большие пробелы между целями резолюции 1325 и ее осуществлением. |
However, the Unit still continues to benefit from contributions to the Trust Fund and, on the basis of the current fund balance, estimated related expenditures are expected to approximate $412,000. |
Тем не менее Группа по-прежнему получает средства из Целевого фонда, и с учетом нынешнего остатка средств соответствующие сметные расходы, как ожидается, составят порядка 412000 долл. США. |
While some progress has been made in the areas I have mentioned, five years after Beijing that progress is still not enough, given the numerous and complex obstacles that exist. |
Хотя в упомянутых мною областях удалось добиться некоторого прогресса, тем не менее через пять лет после Пекина этот прогресс все еще является недостаточным, учитывая наличие многочисленных и сложных препятствий. |
Nevertheless, as the Committee still seems to have a different interpretation of the matter, there may be need to reconsider the legislation, in connection with the overall revision of the Penal Code. |
Тем не менее, поскольку, как представляется, Комитет по-прежнему толкует этот вопрос иначе, может возникнуть необходимость пересмотреть законодательство в ходе общего пересмотра Уголовного кодекса. |
While no execution had been carried out in Thailand for a period of time, it was important to note that the majority of the Thai population still regarded the death penalty as an effective deterrent to crime. |
В Таиланде уже некоторое время смертные приговоры не приводятся в исполнение, и тем не менее важно отметить, что большинство тайского народа по-прежнему рассматривают смертную казнь как эффективное средство удержания от совершения преступления. |
However, existing practices for national controls of export, import and transfer still vary, as well as the capacity to enforce controls. |
Тем не менее существующая практика национального контроля над экспортом, импортом и передачей вооружений в разных странах различна, так же как и возможности осуществления контроля. |
However, I must still regretfully note the failure to secure the arrest and transfer of the four remaining high-level fugitives, namely, Karadžić, Mladić, Župlijanin, and Hadžić. |
Тем не менее я должен с сожалением отметить, что до сих пор не были арестованы и переданы Трибуналу четверо все еще остающихся на свободе высокопоставленных обвиняемых: Караджич, Младич, Жуплянин и Хаджич. |